gnome-shell/po/ta.po
2013-11-11 14:56:49 +05:30

1844 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 06:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 14:56+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "திரைவெட்டுகள்"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு."
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "க்னோம் ஷெல்"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை "
"செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக "
"உதவும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் "
"என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே ஆகவேண்டும். "
"org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus முறைகளில் "
"இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
"நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் "
"இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் அறியவும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே "
"காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள "
"மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு "
"GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் ஒரு 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படி "
"தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான கடவுச்சொல்லை "
"நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் செய்யும் போது "
"ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் சேமிக்கப்பட "
"முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி இடம்பெறும். இந்த "
"விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
"இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் விடியோ "
"பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் வெளியீடு "
"வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே கவனித்துக்கொள்ள இயலும். "
"இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை "
"அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். "
"நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ "
"பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு "
"%T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
"அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
"மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் செய்கிறது. 'சிறுதோற்றம்-"
"மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), 'பயன்பாட்டு-படவுரு-மட்டும்' (பயன்பாட்டின் "
"படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் உள்ளன."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் செய்கிறது."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் "
"செய்கிறது."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் "
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "அமர்வு..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்க"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "பயனர்பெயர்: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "உள்புகு சாளரம்"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "மின்சக்தி"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்தம்."
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை"
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"
#: ../js/misc/util.js:138
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "அடிக்கடி"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "எல்லா"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "முழு நாள்"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ஞா"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "தி"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "வி"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ஞா"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "தி"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "வியா"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "நாள்காட்டி:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "இந்த வாரம்"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ஆல் திற"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "இணை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "விசை: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "அடையாளம்: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "சேவை:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "உறுதிப்படுத்து"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "அழைப்பு"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "அழை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>நேற்று</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரி"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
msgid "Call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "பதிலளி"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "கணக்கை காட்டவும்"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "டேஷ்போர்ட்"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "கடிகாரங்களைத் திற"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்"
msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்"
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்."
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' ஐ எக்ஸ்டென்ஷன்ஸ்.க்னோம்.ஆர்க். இலிருந்து தரவிறக்கி நிறுவவா?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "பிழைகளை மறை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "பிழைகளை காட்டுக"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "காலாவதியானது"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "மூலத்தை பார்க்க"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "செய்திகளை அழி"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகம்"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d புதிய செய்தி"
msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "மறை"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..."
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "செயல்பாடுகள்"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "மேல் பட்டை"
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"
#: ../js/ui/screenShield.js:642
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது"
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
msgid "Unable to lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "தேடுகிறது..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "விடைகள் இல்லை."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "உரையை காட்டுக"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "உரையை மறை"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "அதிக முறண்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "பெரிய உரை"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "காணல்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "சாதனத்திற்கு கோப்புகளை அனுப்பு…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "புதிய சாதனத்தை அமை…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "வன்பொருள் செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "இணைப்பு"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "மறு"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"தயை செய்து பின்(PIN) '%06d' சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "பொருந்துகிறது"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "பொருந்தவில்லை"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "தொகுதி, வலையமைப்பு, மின்கலம்"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "மேலாண்மை இல்லாத"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "தள நிரல் காணவில்லை"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "கம்பி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "செயலாக்க முடியாதவை"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "மேலும்…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தனியார்)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "கம்பியுள்ள"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "தானியங்கி ஈதர்நெட்"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "லை அகலப்பட்டை"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "தானியங்கி அகலப்பட்டை"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "தானியங்கி டயல் அப்"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
msgid "Auto %s"
msgstr "தானியங்கி %s "
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "தானியங்கி ப்ளூடூத்"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "தானியங்கி கம்பியில்லாத"
#: ../js/ui/status/network.js:1667
msgid "Network"
msgstr "வலையமைப்பு "
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "வலைபின்னலை செயலாக்கு"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "வை-பை"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "வலைப்பின்னல் செயல் நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "கணிக்கிறது…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d மணிநேரம் மீதி "
msgstr[1] "%d மணிகள் மீதி "
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:109
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s மீதமுள்ளது"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
#: ../js/ui/status/power.js:114
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d நிமிடம் மீதி"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் மீதி"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC அடாப்ட்டர்"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "மடிகணினி மின்கலம்"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "யூபிஎஸ்"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "திரை"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "சொடுக்கி"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "பிடிஏ"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "அலை பேசி"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "ஊடக இயக்கி"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "திட்டு"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "ஒலிஅளவு"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "ஒலிவாங்கி"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "இருப்பவை"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "வேலையில்"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "மறைந்து"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "வெளியில்"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "சும்மாயிருத்தல் "
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "பயனர் மாற்று"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவி மீள்துவக்கு"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையை வேலையில் என அமைக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"அறிவிப்புகள் இப்போது செயல் நீக்கப்பட்டன. இது அரட்டை செய்திகளையும் உள்லடக்கும். உங்கள் "
"வலைஇணைப்பு நிலை நீங்கள் மற்றவர் செய்திகளை காணமாட்டீர்கள் என மாற்றி அமைக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "இயக்க நிறுத்தம் செய்தால், அவர்களது சேமிக்கப்படாத பணிகள் இழக்கப்படலாம்."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/userMenu.js:921
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (தொலைநிலை)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/userMenu.js:924
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (கன்சோல்)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../js/ui/wanda.js:77
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "அச்சுப் பதிப்பு"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக"
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "நீட்சி"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"