gnome-shell/po/gu.po
2014-02-03 17:51:19 +05:30

2131 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 17:50+0630\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખો"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME શેલ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે "
"છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે uuid ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે "
"જેને લાવેલ હોવુ "
"જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ "
"org.gnome.Shell પર "
"EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને કુશળતાપૂર્વક "
"વાપરી "
"શકો છો."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને "
"મોનિટર "
"કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે "
"ખાનગી કારણો "
"માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી "
"પહેલેથી સંગ્રહેલ "
"માહિતીને દૂર કરાતુ નથી."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "વર્ગોની યાદી કે જે ફોલ્ડરો તરીકે દર્શાવેલ હોવા જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"આ યાદીમાં દરેક વર્ગનામ કાર્યક્રમ દૃશ્યમાં ફોલ્ડર તરીકે રજૂ થયેલ છે, મુખ્ય "
"વિન્ડોમાં ઇનલાઇન "
"દર્શાવવા કરતા."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા "
"કિંમત "
"TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ "
"છે. કિંમત અહિંયા "
"GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "હંમેશા વપરાશકર્તા મેનુમાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને બતાવે છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"આ કી એકજ વપરાશકર્તામાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ કીને ઓવરરાઇડ "
"કરવામાં "
"આવી છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"એનક્રિપ્ટ થયેલ અથવા દૂરસ્થ ફાઇલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરવા માટે ક્યાંતો પાસવર્ડ "
"યાદ રાખો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"શેલ પાસવર્ડને સૂચિત કરશે જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ અથવા દૂસ્થ ફાઇલસિસ્ટમ "
"માઉન્ટ થયેલ હોય. "
"જો પાસવર્ડ ભવિષ્યનાં વપરાશ માટે સંગ્રહી શકાય છે 'પાસવર્ડ યાદ રાખો' ચેકબોક્સ "
"હાજર રહેશે. "
"આ કી ચેકબોક્સની મૂળભૂત સ્થિતિને સુયોજિત કરે છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"પ્રવૃત્તિ ઝાંખીનાં \"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં "
"સ્ક્રીનકાસ્ટ "
"રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે "
"gst-launch "
"માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે "
"જ્યાં રેકોર્ડ થયેલ "
"વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ સ્ત્રોત પેડ હશે; "
"તે પેડમાંથી "
"આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ તેનાં પોતાના આઉટપુટની "
"સંભાળ લઇ "
"શકે છે - આ shout2send મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે icecast સર્વરમાં "
"આઉટપુટને મોકલવા "
"વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન "
"વાપરેલ "
"હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM "
"માં "
"રેકોર્ડ થાય છે. %T એ સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે "
"પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ "
"હશે, અને આ "
"ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ "
"કરી રહ્યા છે."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકિત કરે છે કે સ્વીચરમાં કેવી રીતે વિન્ડો બતાવેલ છે. યોગ્ય શક્યતાઓ "
"'થમ્ભનેઇલ-"
"ફક્ત' (વિન્ડોનાં થમ્ભનેઇલને બતાવે છે), 'કાર્યક્રમ-ચિહ્ન-ફક્ત' (ફક્ત કાર્યક્રમ "
"ચિહ્ન બતાવે છે) "
"અથવા 'બંને' છે. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં મોડલ સંવાદને જોડો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"આ કી org.gnome.mutter માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME Shell ચાલી રહ્યુ હોય."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"આ કી org.gnome.desktop.wm.preferences માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME શેલ "
"ચાલી "
"રહ્યુ હોય."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક મોનિટર પર કામ કરવાની જગ્યા"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "સત્ર..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "પ્રવેશો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "આગળ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "પાવર"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "અટકાવો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ"
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "સુયોજનો"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "પાશ્ર્વભાગને બદલો..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "આવતી કાલે"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "જોડાવો"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "કી:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' માં પ્રવેશની જરૂર છે."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "સત્તાધિકરણ"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "વાતચીત"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>ગઇ કાલે</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી "
"લાઇબ્રેરી દ્દારા "
"બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s સાથે જોડાવાનું અસમર્થ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "ખાતામાં જુઓ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "ડૅશ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "ઘડિયાળ ખોલો"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર "
"નીકળો."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર "
"બંધ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને "
"પુન:શરૂ કરો."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "સ્થાપિત કરો"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "ભૂલો છુપાડો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "ભૂલો બતાવો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "અપ્રચલિત"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "સંદેશા સાફ કરો"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "સૂચના સુયોજનો"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "સંદેશા નથી"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "સંદેશો ટ્રે"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d નવો સંદેશો"
msgstr[1] "%d નવા સંદેશા"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "ઝાંખી"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "ટોચની પટ્ટી"
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "આદેશને દાખલ કરો"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d નવી સૂચના"
msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "તાળુ"
#: ../js/ui/screenShield.js:642
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ને સ્ક્રીનને તાલુ મારવાની જરૂર છે"
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
msgid "Unable to lock"
msgstr "તાળુ મારવામાં અસમર્થ"
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "તાળુ કાર્યક્રમ દ્દારા બ્લોક થયેલ છે"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "પરિણામો નથી."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "નકલ કરો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "લખાણ બતાવો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "લખાણ છુપાડો"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "તાળું ખોલો"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "ઉપલબ્ધતા"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "સ્ક્રીન રીડર"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "સ્ટીકી કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "ધીમી કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "બાઉન્સ કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કીઓ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "લાંબુ લખાણ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "દૃશ્યતા"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "જોડાણ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "માઉસ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "બંધબેસે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s માટે જોડી માંગણી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<અજ્ઞાત>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "વધારે…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "વાયરવાળું"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "આપમેળે %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "આપમેળે વાયરલેસ"
#: ../js/ui/status/network.js:1667
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "બેટરી"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, javascript-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, javascript-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC ઍડપ્ટર"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "લેપટોપ બેટરી"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "મોનિટર"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "માઉસ"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "સેલ ફોન"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "ટૅબલેટ"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "બદલાયેલ વોલ્યુમ"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "વિન્ડોનું તાળુ ખોલો"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "દૂર"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને "
"જણાવવા માટે તમારી "
"ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ પ્રવેશેલ છે."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "બંધ કરવાથી તેઓ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવી શકે છે."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (દૂરસ્થ)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (કન્સોલ)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' તૈયાર છે"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution કૅલેન્ડર"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "ા"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\""
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ઍક્સટેન્શન"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "પ્રવેશો"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ટ્રે"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "સાફ કરો"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "વધારે..."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "જોડાણ ભૂલ"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> પર <b>%X</b> અહિંયા મોકલેલ છે"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> પર મોકલેલ છે, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "પુન:જોડાવો"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "વાયરલેસ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN જોડાણો"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "સત્ર બદલો"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "United Kingdom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "પાસફ્રેજ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ઘર"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "સંપર્કો"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s એ દૂર છે."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "છુપાયેલ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "પાવર બંધ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "બહાર નીકળો..."
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"