gnome-shell/po/gu.po
2011-09-19 18:10:00 +05:30

1662 lines
49 KiB
Plaintext

# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:10+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME શેલ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "સત્ર..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:821
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:839
msgid "Not listed?"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:980 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:985
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1324
#, fuzzy
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "અટકાવો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "રદ કરો"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "આવતી કાલે"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr ""
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr ""
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "જોડાવો"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "પાસવર્ડ:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "કી:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "તમે હવે '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr ""
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr ""
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "સ્ટીકી કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "ધીમી કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "બાઉન્સ કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કીઓ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "લાંબુ લખાણ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "દૃશ્યતા"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "જોડાણ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "માઉસ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "બંધબેસે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<અજ્ઞાત>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr ""
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "વધારે..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/status/network.js:880
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "વાયરવાળું"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "વાયરલેસ"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN જોડાણો"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/network.js:1749
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/status/network.js:1750
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ઍડપ્ટર"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "લેપટોપ બેટરી"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "મોનિટર"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "માઉસ"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "સેલ ફોન"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "ટૅબલેટ"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "જોડાણ ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s એ દૂર છે."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત થયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "આ સ્ત્રોત પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "પુન:જોડાવો"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલ"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "પાવર બંધ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "બહાર નીકળો..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' તૈયાર છે"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "ા"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
#: ../src/shell-app.c:581
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"