2050 lines
66 KiB
Plaintext
2050 lines
66 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2015.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 08:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 21:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,224,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Прикажите списак обавештења"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Поставите у жижу активно обавештење"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Прикажи све програме"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Отворите изборник програма"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Гномова шкољка"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
|
||
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
||
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
|
||
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
|
||
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
|
||
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
|
||
"омиљених програмима."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Преглед избирача програма"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
|
||
"случају једног корисника, једне сесије."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
|
||
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
|
||
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
|
||
"поља за избор."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
|
||
"прочишћавања"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
|
||
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим иконице програма."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
|
||
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
||
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
|
||
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Мрежна пријава"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Даље"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Пријави ме"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Изабери сесију"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Није на списку?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Корисничко име: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или лупите прст)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Наредба није нађена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Јуче, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Често"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи детаље"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Измени позадину…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Подешавања приказа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Претходни месец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следећи месец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Седмица %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цео дан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Очисти одељак"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Без обавештења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Без догађаја"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Спољни уређај је искључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори програмом %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Упишите поново:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Лозинка: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кључ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентитет: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Услуга: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Назив мреже: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "ПИН: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управник мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Потврди идентитет"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Прикажи програме"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Полет"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Светски сатови…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Светски сатови"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталирај освежења и искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталирај и искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Искључи након инсталирања освежења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања освежења."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Други корисници су пријављени."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удаљено)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (љуска)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Сакриј касету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Иконице стања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Сакриј грешке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Прикажите грешке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Изван датума"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Прикажи код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Подаци о систему"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:650
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горња трака"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Унесите наредбу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Поновно покрећем…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d нова порука"
|
||
msgstr[1] "%d нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%d нових порука"
|
||
msgstr[3] "%d нова порука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ново обавештење"
|
||
msgstr[1] "%d нова обавештења"
|
||
msgstr[2] "%d нових обавештења"
|
||
msgstr[3] "%d ново обавештење"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Гном мора да закључа екран"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не могу да закључам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Тражим…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Сакриј текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читач екрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Спори тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одскочни тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Велики контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Велики текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Блутута"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d повезан"
|
||
msgstr[1] "%d повезана"
|
||
msgstr[2] "%d повезано"
|
||
msgstr[3] "%d повезан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Није у употреби"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Одређивање места укључено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Подешавања приватности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Одређивање места се користи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Одређивање места искључено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s искључено"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s повезано"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s неуправљано"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s прекидање везе у току"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s повезивање у току"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s захтева пријаву"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Недостаје фирмвер за %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s недоступно"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s повезивање неуспешно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Подешавања жичане везе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s уређај искључен"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s искључено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Користи као Интернет везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Авионски режим рада је укључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Искључи авионски режим рада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Бежична веза је искључена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Укључи бежичну везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Бежичне мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Изаберите мрежу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Нема мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Изабери мрежу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Подешавања бежичне везе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s хотспот укључен"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s неповезано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "повезујем се..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "повезивање није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "ВПН подешавања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВПН"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Искључи ВПН"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Повезивање није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Подешавања напајања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Потпуно пуна"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Приближно…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Авионски режим рада укључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Промени корисника"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Подешавања налога"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Катанац окренутости"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Промена јачине звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Пријавите се као други корсник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Откључај прозор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Врати подешавања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Задржи измене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
|
||
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
|
||
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Поништи увећање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Премести траку наслова на екран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Увек на врху"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Увек на приказаном радном простору"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Премести на леви радни простор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Премести на десни радни простор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Премести на радни простор горе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Премести на радни простор доле"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Премести на горњи радни простор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Премести на доњи радни простор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Премести екран улево"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Премести екран удесно"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календар Еволуције"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излаз"
|
||
msgstr[1] "%u излаза"
|
||
msgstr[2] "%u излаза"
|
||
msgstr[3] "%u излаз"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u улаз"
|
||
msgstr[1] "%u улаза"
|
||
msgstr[2] "%u улаза"
|
||
msgstr[3] "%u улаз"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Исписује могуће режиме"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:239
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Лозинке се не подударају."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d прикључени уређај"
|
||
#~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
|
||
#~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
|
||
#~ msgstr[3] "%d прикључени уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Резервно напајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим у авиону"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Укљ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Прикажите фиоку порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Портал стопке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Нед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Пон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Уто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Сре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Чет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Пет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Суб"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ништа планирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Данас"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Сутра"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Ове недеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Следеће недеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Позивница"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Позив"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Пренос датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Ћаскање"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Укључи тон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Позивница за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s вас зове"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Грешка шифровања"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Уверење није прослеђено"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Уверење није поверљиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Уверење није активирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Уверење је самопотписано"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Шифровање није доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Уверење није исправно"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Веза је одбијена"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Уверење је опозвано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује "
|
||
#~ "границе које је задала библиотека шифровања"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Види налог"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Отвори календар"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања датума и времена"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Очисти поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Изборник фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Нема порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Фиока порука"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Највиши ниво тачности места."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. "
|
||
#~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), "
|
||
#~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), "
|
||
#~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). "
|
||
#~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити "
|
||
#~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку "
|
||
#~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем "
|
||
#~ "случају)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када "
|
||
#~ "покреће Гномову шкољку."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Проширење"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
|
||
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Подудара се"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Не подудара се"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "У реду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"
|