gnome-shell/po/lv.po
2015-09-20 22:01:15 +03:00

1698 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-20 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versiju savietojamības pārbaudīšanu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas "
"nolūkiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME čaulas paplašinājumi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Tīmekļa autentifikācijas pārsūtīšana"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#: ../js/ui/calendar.js:1291
msgid "Clear section"
msgstr "Attīrīt sadaļu"
#: ../js/ui/calendar.js:1518
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"
#: ../js/ui/calendar.js:1527
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../js/ui/calendar.js:1767
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
#: ../js/ui/calendar.js:1770
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B, %Y."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu uzinstalēšanas"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Slēpt paplāti"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusa ikonas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use"
msgstr "Netiek izmantots"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"
#: ../js/ui/status/location.js:176
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ir savienots"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nav pārvaldīts"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s atvienojas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nav pieejams"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neizdevās savienoties"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Izmantot kā interneta savienojumu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/status/system.js:353
#| msgid "Power Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atgriezt iestatījumus"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atjaunot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"