1215 lines
31 KiB
Plaintext
1215 lines
31 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
|
||
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 01:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
|
||
"sağlar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
|
||
"gerekenleri listeler."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||
"at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Saatte tarihi göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgstr "Etkisizleştirilecek uzantıların Uuid'si"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:71
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Komut işlenemedi:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "UYGULAMALAR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "AYARLAR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tüm Gün"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Pa"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pz"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ct"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Planınız Boş"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarın"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Bu hafta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Gelecek hafta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Takvimi Aç"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s'den Çık"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "%s %d saniye içinde kendiliğinden çıkacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "%d saniye içinde kendiğiniden çıkmış olacaksınız."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Sistem kapatılıyor."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlatılacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Güncel değil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web Sayfası"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:189
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:205
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s'i Kapat"
|
||
|
||
#. Button on the left side of the panel.
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:902
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Etkinlikler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:1003
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Tepe Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tekrar dene"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Bağlan..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Lütfen komut girin:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Eşleşen sonuç yok."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Kapat..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Beklet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Ulaşılabilir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Meşgul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Hesabım"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Kilitle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Çıkış..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Görsel Uyarılar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Büyük Yazı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Görünürlük"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||
msgid "Setup a New Device..."
|
||
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Dosya Gönder..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Dosyalara Gözat..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Aygıta gözatmada hata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavye Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Fare Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ses Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s için eşleşme onayı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Eşleşiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s için eşleşme isteği"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "TAMAM"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
||
msgstr "Klavye Yerleşimini Göster..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||
msgid "Localization Settings"
|
||
msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:326
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "devre dışı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "bağlanıyor..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:534
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "ürün bilgisi eksik"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "kablo takılı değil"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "ulaşılamaz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:548
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "bağlantı başarısız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Bağlı (özel)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:713
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:791
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Otomatik %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Otomatik Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1460
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1518
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daha..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Ağı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1553
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kablolu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1564
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Kablosuz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1574
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1584
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN Bağlantıları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1596
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ağ Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're now connected to '%s'"
|
||
msgstr "Şu anda '%s'e bağlısınız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1915
|
||
msgid "Connection established"
|
||
msgstr "Bağlantı kuruldu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2041
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2166
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ağ Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Güç Ayarları"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Tahmin ediliyor..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d saat kaldı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "saat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "dakika"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "AC adaptörü"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Dizüstü pili"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitör"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "Cep Bilgisayarı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Cep telefonu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Ortam oynatıcısı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s çevrimiçi."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s çevrimdışı."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s uzakta."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s meşgul."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||
msgstr "%A tarihinde saat %X' de gönderildi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' hazır"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Çıktı"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Girdi"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistem Sesleri"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:445
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1395
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Bir dakikadan daha önce"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d dakika önce"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d saat önce"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hafta önce"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Birleşik Krallık"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Ev Klasörü"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Find apps or documents"
|
||
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Göz at"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "YERLER"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Kapat..."
|