1858 lines
65 KiB
Plaintext
1858 lines
65 KiB
Plaintext
# Assamese translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
|
|
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 04:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 14:54+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ সামৰ্থবান "
|
|
"কৰক"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ অনুমতি "
|
|
"দিয়ে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
|
|
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত থাকিব "
|
|
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু DisableExtension "
|
|
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
|
|
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক "
|
|
"গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
|
|
"কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
|
|
"অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে অভ্যন্তৰীয়ভাৱে "
|
|
"ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
|
|
"screencast ৰ framerate।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
|
|
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
|
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
|
|
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে "
|
|
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
|
|
"সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ "
|
|
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast "
|
|
"চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, "
|
|
"অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
"max_quantizer=13 "
|
|
"cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি "
|
|
"WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -ক "
|
|
"চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
|
|
"অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক "
|
|
"বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "প্ৰসাৰন"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "অধিবেশন..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "লগিন উইন্ডো"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:247
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "সকলো"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "SETTINGS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "গোটেই দিনটো"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "আজি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "কালি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "এই সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "অহা সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "উলিৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "কি': "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "পৰিচয়: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "সেৱা: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ প্ৰয়োজন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "প্ৰশাসক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "নিমন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "কল"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "অমৌন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "মোন কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s - পৰা কল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "উত্তৰ"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
|
|
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হৈ আছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰিবলে পাৱাৰ অফ ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। "
|
|
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰা হৈ আছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
|
|
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈ আছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ইনস্টল কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "ট্ৰে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "কিবৰ্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "পুৰনি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈ আছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "খোলক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "আতৰাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2041
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2483
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "অভাৰভিউ"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "ডেশ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "উপৰৰ বাৰ"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুমুৱাওক:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:78
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা"
|
|
msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা"
|
|
msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "কোনো ফলাফল নাই।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "কপি কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "পেইস্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "আনলক কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "অভিগম্যতা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "জুম কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "স্টিকি কি'সমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "মাউছ কি'সমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "ডাঙৰ লিখনী"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "ব্লুটুথ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "দৃশ্যমানতা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "মিলসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "মিল নাখায়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ঠিক আছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "অধিক..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "স্বচালিত %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "তাৰঁযুক্ত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "বেতাঁৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN সংযোগসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "বেটাৰি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "অনুমান কৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
|
|
msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ঘন্টা"
|
|
msgstr[1] "ঘন্টা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "মিনিট"
|
|
msgstr[1] "মিনিট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
|
|
msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "AC এডাপ্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "লেপটপ বেটাৰি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "মনিটৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "মাউছ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "চেল ফোন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "টেবলেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "কমপিউটাৰ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ভলিউম"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "মাইক্ৰোফোন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:174
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "ব্যস্থ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "অদৃশ্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "আতৰত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "অলস"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:613
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:737
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:745
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:758
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "লক কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক & পুনাৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ "
|
|
"অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
|
|
"নোৱাৰিবও পাৰে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "উইন্ডোসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' প্ৰস্তুত"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u আউটপুট"
|
|
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u ইনপুট"
|
|
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "ইংলেণ্ড"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "ঘৰ"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "ফাইল চিস্টেম"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..."
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s অনলাইন আছে।"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s অফলাইন আছে।"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s আতৰত আছে।"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "অফলাইন"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "লুকাই থকা"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "লগ আউট কৰক..."
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"
|