gnome-shell/po/lv.po
2013-10-07 21:54:39 +03:00

2246 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks "
"attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
"GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Izņemamās ierīces"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122
#: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Datņu pārraide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Ieslēgt skaņu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%Y</b>., <b>%H.%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nevar savienoties ar %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Skatīt kontu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atvērt pulksteņus"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Attīrīt ziņojumus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Paplātes izvēlne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Nav ziņojumu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Ziņojumu paplāte"
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122
#: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d savienota ierīce"
msgstr[1] "%d savienotas ierīces"
msgstr[2] "%d savienotu ierīču"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai parole “%06d” sakrīt ar ierīces doto."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:375
msgid "unmanaged"
msgstr "nepārvaldīts"
#: ../js/ui/status/network.js:377
msgid "disconnecting..."
msgstr "atvienojas..."
#: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:394
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:398
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: ../js/ui/status/network.js:671
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
#: ../js/ui/status/network.js:966
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: ../js/ui/status/network.js:1051
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#: ../js/ui/status/network.js:1186
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1326
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Ieslēgt"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s saka Orākuls"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atgriezt iestatījumus"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Paplašinājums"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l.%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Iestatījumu izvēlne"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrānattēli"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
#~ "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs "
#~ "varētu vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to "
#~ "izdarot netiks izņemti jau saglabātie dati."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit "
#~ "ir no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
#~ "GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
#~ "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto "
#~ "gst-launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu "
#~ "savācējam, kur tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir "
#~ "nepievienots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
#~ "tiks ierakstīta izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar "
#~ "savu izvadi — to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
#~ "shout2send vai ko līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, "
#~ "tiks izmantots noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots "
#~ "kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
#~ "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
#~ "ieraksta citā konteinera formātā."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesija…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Barošana"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
#~ "sistēmas."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Izrakstās no sistēmas."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Pārstartē sistēmu."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Redzamība"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "izslēgts aparatūrā"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Savienojums"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Peles iestatījumi"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "izslēgts"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "atvienots vads"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Vairāk…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vadu"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automātisks Ethernet"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automātiska platjosla"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automātiska iezvanlīnija"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automātisks %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automātisks bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automātisks bezvadu"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
#~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
#~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "stunda"
#~ msgstr[1] "stundas"
#~ msgstr[2] "stundu"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minūte"
#~ msgstr[1] "minūtes"
#~ msgstr[2] "minūšu"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
#~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
#~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Strāvas adapters"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Klēpjdatora baterija"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitors"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Pele"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilais tālrunis"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediju atskaņotājs"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Planšete"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Pieejams"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Neredzams"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Projām"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Dīkstāvē"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Paziņojumi"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. "
#~ "Tiešsaistes status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu "
#~ "neredzēt viņu sūtījumus."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "LIETOTNES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "IESTATĪJUMI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Savienojuma kļūda"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Savienoties atkal"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "paplāte"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezvadu"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN savienojumi"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Lielbritānija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Savienoties ar..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ir nesaistē."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s\" ir projām."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izslēgt..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Izrakstīties..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rādīt paroli"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"