gnome-shell/po/fi.po

1695 lines
48 KiB
Plaintext

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Helsingforce
# Niklas Laxström
msgid ""
msgstr ""
""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:03+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan kautta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin tallennettuja tietoja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Laajennus</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Istunto…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SOVELLUKSET"
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "ASETUKSET"
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Ei linjoilla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi järjestelmän."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "ilmoitusalue"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Ikkuna"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Yhdistä…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Syötä komento:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Asenna uusi laite…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "laite ei käytössä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Selaa tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistön asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Salli pääsy aina"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ei täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kaapeli ei kytketty"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-yhteydet"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Arvioidaan…"
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Virtalähde"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Kannettavan akku"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Kämmentietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Tilauspyyntö"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s on linjoilla."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s on poissa linjoilta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s on poissa."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s on kiireinen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Sammuta…"
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän viestejään."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n%s"
msgstr "Ei viisauksia tälle päivälle:\n%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s on valmis"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../src/main.c:253
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:259
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Kotikansio"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"