1827 lines
53 KiB
Plaintext
1827 lines
53 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
|
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
|
|
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 09:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 20:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
# nazov klavesovej skratky
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Zobraziť lištu správ"
|
|
|
|
# nazov klavesovej skratky
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
|
|
|
|
# nazov klavesovej skratky
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Zobraziť prehľad"
|
|
|
|
# nazov klavesovej skratky
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
|
|
|
|
# nazov klavesovej skratky
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Shell prostredia GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
|
|
"okna Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
|
|
"dialógového okna Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Vlastnosť uuid rozšírení určených na povolenie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť uuid; tento kľúč "
|
|
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
|
|
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
|
|
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
|
|
"gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
|
|
"obľúbenými aplikáciami."
|
|
|
|
# summary
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Zoznam kategórií, ktoré sa majú zobraziť ako priečinky"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá z názvov kategórií v tomto zoznamu bude reprezentovaná ako priečinok v "
|
|
"zobrazení aplikácií namiesto toho, aby sa zobrazila v hlavnom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
|
|
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
|
|
|
|
# summary
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
|
|
"prenosných súborových systémov"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
|
|
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
|
|
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
|
|
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
|
|
"aktivít."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
|
|
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
|
|
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
|
|
"Shellu prostredia GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozšírenie"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalej"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odomknúť"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa"
|
|
|
|
# button
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Vybrať reláciu"
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nie ste v zozname?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Používateľské meno: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Prihlasovacie okno"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:580
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Často používané"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:703
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1490
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1493 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1494
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Zmeniť pozadie…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Celý deň"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nasledujúci mesiac"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zajtra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tento týždeň"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Ďalší týždeň"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
|
|
|
|
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Zadajte znovu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Kľúč: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identita: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Služba: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
|
|
"kľúče."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Názov siete: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Heslo k mobilnej sieti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
|
|
|
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Overiť totožnosť"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozvánka"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Hovor"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Obnoviť zvuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Včera</b> o <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%e.</b> <b>%B</b> o <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%e.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b> o <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Pozvánka do %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Hovor od kontaktu %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Prijať hovor"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Chyba siete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Chyba šifrovania"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Spojenie sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Účet na serveri už existuje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certifikát bol zrušený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
|
|
"kryptograficky slabý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
|
|
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Vnútorná chyba"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Zobraziť účet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Zobrazí aplikácie"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Otvoriť kalendár"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Otvoriť hodiny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnutie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konzola)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Inštalovať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skryť chyby"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Zobraziť chyby"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Neaktuálne"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Zobraziť zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Vymazať správy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia oznámení"
|
|
|
|
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
msgstr "Ponuka v lište"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Žiadne správy"
|
|
|
|
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
|
|
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Lišta správ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informácie o systéme"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nových správ"
|
|
msgstr[1] "%d nová správa"
|
|
msgstr[2] "%d nové správy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrátiť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Prehľad"
|
|
|
|
# hint_text
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivity"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
msgstr "Ponuka nastavení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:901
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Horná lišta"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
|
|
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
|
|
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d nových oznámení"
|
|
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
|
|
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Uzamknúť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Hľadá sa…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Žiadne výsledky."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepiť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Zobraziť text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skryť text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Zapamätať heslo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Čítačka obrazovky"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vizuálne varovania"
|
|
|
|
# z gnome control center
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
|
|
|
# z gnome control center
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
# z gnome control center
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Poskakujúce klávesy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesmi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Veľký text"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d pripojených zariadení"
|
|
msgstr[1] "%d pripojené zariadenie"
|
|
msgstr[2] "%d pripojené zariadenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Žiadosť o potvrdenie prístupu od %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
|
|
|
|
# button
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
# button
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Vždy povoliť prístup"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Povoliť iba teraz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Prosím, potvrďte, či sa heslo „%06d“ zhoduje s tým na zariadení."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Zhoduje sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nezhoduje sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
|
|
|
# zariadenie
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznáme>"
|
|
|
|
# DK: pripojenie, zariadenie
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia siete"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nespravované"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "odpája sa…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "pripája sa…"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "chýba firmvér"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Siete Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Vyberte sieť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "Žiadne siete"
|
|
|
|
# item menu
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Vybrať sieť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Zapnúť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Správca siete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batéria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia napájania"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Plne nabité"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Odhaduje sa…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Režim v lietadle"
|
|
|
|
# režim v lietadle
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnutý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
|
|
|
# action button
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Uzamknutie orientácie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Odomykacie okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepáčte, dnes nie je pre vás pripravená žiadna múdrosť:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Veštec hovorí %s"
|
|
|
|
# %s je totiž titulok okna
|
|
# informacna bublina
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
msgstr "Vrátiť nastavenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
msgstr "Uchovať zmeny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
|
|
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Kalendár Evolution"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u výstupov"
|
|
msgstr[1] "%u výstup"
|
|
msgstr[2] "%u výstupy"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u vstupov"
|
|
msgstr[1] "%u vstup"
|
|
msgstr[2] "%u vstupy"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzia pre tlač"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Zoznam možných režimov"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
|
|
|
|
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Relácia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
|
|
#~ "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z "
|
|
#~ "vymenovaných hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
|
|
#~ "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
|
|
#~ "GsmPresenceStatusType."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete "
|
|
#~ "odhlásení zo systému."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
#~ msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
#~ msgstr "Vypína sa systém."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
|
|
#~ "reštartuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
#~ msgstr "Reštartuje sa systém."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
#~ msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na "
|
|
#~ "obrazovke, ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
|
|
#~ "obrazovke"
|