gnome-shell/po/ro.po
2021-02-09 09:31:30 +00:00

3788 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"20)) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Arată lista de notificare"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focalizează notificarea activă"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Arată prezentarea generală"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Arată meniul aplicației"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
"afecteze configurarea „enable-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
"la distanță"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă adaptorul "
"Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate asociate cu "
"adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul este perceput a "
"nu avea dispozitive asociate lui."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Ultima versiune pentru care a fost afișat dialogul „Bine ați venit la GNOME”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Această cheie determină pentru care versiune a fost arătat ultima dată "
"dialogul „Bine ați venit la GNOME”. Un șir gol reprezintă cea mai veche "
"versiune posibilă, și un număr gigantic va reprezenta versiuni care nu "
"există încă. Numărul gigantic poate fi folosit pentru a dezactiva efectiv "
"dialogul."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activează API-ul de introspecție"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aspectul selectorului de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Aspectul selectorului de aplicații. Fiecare intrare din vector este o "
"pagină. Paginile sunt stocate în ordinea în care apar în GNOME Shell. "
"Fiecare pagină conține o pereche de „id aplicație” → „date”. Momentan, "
"următoarele valori sunt stocate ca „data”: • „poziție”: poziția iconiței "
"aplicației în pagină"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Comută la aplicația 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Comută la aplicația 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Comută la aplicația 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Comută la aplicația 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Comută la aplicația 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Comută la aplicația 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Comută la aplicația 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Comută la aplicația 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Comută la aplicația 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location"
msgstr "Locație automată"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
"se miște"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logare prin rețea"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
"extensiei."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalii tehnice"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină principală"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:914
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: js/gdm/util.js:379
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(sau treceți cu degetul peste cititor)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(sau plasați degetul pe cititor)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;oprește;închide;blochează"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "repornește;restartează;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;blochează ecranul"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;suspendare"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "switch user;comută utilizatorul"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
"ecran;rotație"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Deblochează rotația ecranului"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Rotație de ecran blocat"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Acum"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut în urmă"
msgstr[1] "%d minute în urmă"
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d oră în urmă"
msgstr[1] "%d ore în urmă"
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d lună în urmă"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an în urmă"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logare hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
"oamenii din jur."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuză accesul"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Permite accesul"
#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Ferestre deschise"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică integrată"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică discretă"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectați dispozitivul audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări de sunet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Căști auriculare"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Căști cu microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Schimbă fundalul…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări afișaj"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Săptămâna %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Nu există notificări"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
"aplicația să se închidă complet."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forțează închiderea"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Așteaptă"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "A fost conectat un disc extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
"dumneavoastră."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Tastă"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Parolă pentru cheia privată"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificarea este necesară"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Nume de rețea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionar de rețea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Parolă VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
msgid "Show Applications"
msgstr "Arată aplicațiile"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:363
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Nu există evenimente"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selectează locația vremii…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalează actualizările și repornește"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Repornește și instalează"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalează și oprește"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
"conectat la rețeaua electrică."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Putere de baterie scăzută: conectați înainte de a instala actualizările."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au muncă nesalvată"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Alți utilizatori sunt autentificați"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opțiuni de inițializare"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (la distanță)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consolă)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalează extensia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Actualizări de extensie disponibile"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalat."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permite inhibarea scurtăturilor"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplicația %s dorește să inhibe scurtăturile"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Taste încete pornite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Taste încete oprite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Taste persistente pornite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Taste persistente oprite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
"modul în care tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Lasă pornit"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Pornește"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasă oprit"
#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Autentificat ca utilizator privilegiat"
#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Rularea unei extensii ca un utilizator privilegia ar trebui să fie evitată "
"pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă "
"autentificați ca un utilizator normal."
#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blocarea ecranului este dezactivată"
#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Blocarea ecranului necesită administratorul de afișaj GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist necunoscut"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:80
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:101
msgid "Type to search"
msgstr "Tastați pentru a căuta"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicație definită"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Comută monitorul"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Alochează tasta apăsată"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Editează…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Apăsați un buton de configurat"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Rulează o comandă"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Apăsați ESC pentru a închide"
#: js/ui/runDialog.js:240
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:245
msgid "Restarting…"
msgstr "Se repornește…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Blocare nereușită"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."
#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "încă %d"
msgstr[1] "încă %d"
msgstr[2] "încă %d"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock este activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ascuns"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum de sistem Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizează fișiere cheie"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
"utilitatea <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Număr PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nu s-a putut porni %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth oprit"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth pornit"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simplu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dublu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Trage"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic întârziat"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locația activată"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurări de confidențialitate"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Locație utilizată"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locația dezactivată"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Permite accesul la locație"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplicația %s dorește să vă acceseze locația"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
"confidențialitate."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s oprit"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s este negestionat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Se deconectează %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Se conectează %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s necesită autentificare"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponibil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware %s dezactivat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s dezactivat"
#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectează la Internet"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modul avion este pornit"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Oprește modul avion"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi este oprit"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pornește Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Selectați o rețea"
#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Nicio rețea"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Selectați rețeaua"
#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurări Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nu este conectat"
#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "se conectează…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurări VPN"
#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN oprit"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurări de rețea"
#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conexiune cu fir"
msgstr[1] "%s conexiuni cu fir"
msgstr[2] "%s de conexiuni cu fir"
#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"
#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conexiune cu modem"
msgstr[1] "%s conexiuni cu modem"
msgstr[2] "%s de conexiuni cu modem"
#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Lumina de noapte este activată"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Reia"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Dezactivează până mâine"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări consum"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Complet încărcată"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nu încarcă"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Se estimează…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d rămase (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d până este plină (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ecranul este partajat"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Oprește"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modul avion este pornit"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Oprire / Deautentificare"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Repornește…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Oprire…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Comută utilizatorul…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindește"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Unește afișajele"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Numai extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Numai încorporat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Glisați în sus pentru a debloca"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Apăsați clic sau o tastă pentru a debloca"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
#: js/ui/viewSelector.js:307
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: js/ui/viewSelector.js:333
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bine ați venit la GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Dacă doriți să aflați despre împrejurimi, consultați turul Gnome."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Nu, merci"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Începe turul"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișaj?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"
#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximizează"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendar Evolution"
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Administrați Exensiile GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Exensii GNOME gestionează actualizarea extensiilor, configurarea "
"preferințelor extensiei și eliminarea sau dezactivarea extensiilor nedorite."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Nu există potriviri"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Se elimină „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă "
"doriți să o activați din nou"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
"2020-2021"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensie va fi actualizată la următoarea autentificare."
msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Extensia nu este compatibilă cu versiunea GNOME curentă"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
msgid "The extension had an error"
msgstr "Extensia a avut o eroare"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Elimină…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Despre extensii"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Extensiile pot cauza probleme de sistem, inclusiv probleme de performanță. "
"Dacă întâlniți probleme cu sistemul, este recomandat să dezactivați toate "
"extensiile."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalat manual"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Încorporat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nu sunt extensii instalate"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Deautentificare…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes la %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
"Exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
"extensia.\n"
"Exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Alege unul din șabloanele existente:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ȘABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Șablonul de utilizat pentru extensia nouă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Creează o nouă extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumente necunoscute"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Dezactivează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Niciun UUID dat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai mult de un UUID dat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Arată informații despre extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACHET_EXTENSIE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalează un pachet de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Arată extensiile activate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Arată extensiile dezactivate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Arată extensiile cu actualizări"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listează extensiile instalate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENIU"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Suprascrie un pachet existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Creează un pachet de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Extensia „%s” nu are preferințe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabilește o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nu se pot dezinstala extensiile de sistem\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nu s-a putut dezinstala „%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Dezinstalează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nu tipări mesajele eroare"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version” nu primește argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Comenzi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Tipărește ajutorul"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Activează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Dezactivează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabilește extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Dezinstalează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Listează extensiile"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Arată informații despre extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Creează extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Împachetează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalează pachetul de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "O extensie goală"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adaugă o iconiță la bara de sus"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecvente"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Eroare la copiere"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Navighați în Aplicații"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Tastați din nou:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parolă: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mesaj nou"
#~ msgstr[1] "%d mesaje noi"
#~ msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificare"
#~ msgstr[1] "%d notificări"
#~ msgstr[2] "%d de notificări"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Pornit"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configurări de cont"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Blocare de orientare"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
#~ "depanare"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s toată ziua."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Percepută ca %s."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Curăță secțiunea"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de stare"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Neutilizată"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nimic programat"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Scoate"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Activează sunetul"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitație către %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apel video de la %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apel de la %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Răspunde"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Eroare de criptare"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat nesigur"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat neactivat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
#~ "criptografic"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internă"
#, fuzzy
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Editează contul"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Deschide calendarul"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nici un mesaj"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mod avion"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponibil"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Respingere"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
#~ "dispozitiv."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nu se potrivește"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturi de ecran"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
#, fuzzy
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Oprire"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Setări tastatură"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"