bcc646ff6f
This fixes: Wrong type number; string expected MR: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/merge_requests/1060
3171 lines
88 KiB
Plaintext
3171 lines
88 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2012-2019 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
|
||
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
|
||
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
|
||
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
|
||
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 12:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 19:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Bildirim listesini göster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü göster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2’den ulaşılan araçları etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
|
||
"sağlar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID’si"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
|
||
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
|
||
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
|
||
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUID’leri"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
|
||
"geçerli kipin bir parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması "
|
||
"gereken uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
|
||
"EnableExtension ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de "
|
||
"değiştirebilirsiniz. Bu anahtar “enabled-extensions” ayarına göre "
|
||
"önceliklidir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
|
||
"etmeden devre dışı bırak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
|
||
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
|
||
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
|
||
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini daima göster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin "
|
||
"gizlenmesini önler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabuk, şifreli bir aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
|
||
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
|
||
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
|
||
"öntanımlı durumunu belirler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili aygıtlara sahip "
|
||
"olması"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabuk, yalnızca gücü açık bir Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı "
|
||
"bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa bir Bluetooth "
|
||
"menü ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilşkili aygıtların "
|
||
"olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "İçgözlem APIʼsını etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabuğun uygulama durumunu gözden geçirmeyi sağlayan bir D-Bus APIʼsını "
|
||
"etkinleştirir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
|
||
"klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
|
||
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
|
||
"görünecektir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Uygulama simge kipi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
|
||
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük bir resmini gösterir), “app-"
|
||
"icon-only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
|
||
"değerleridir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
|
||
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Konumlar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Kendiliğinden konumlama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
|
||
"geçersiz kılar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Çalışma alanları yalnızca birincil ekranda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Ağ Girişi"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:140
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:141
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden "
|
||
"indirmeniz gerekir"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:145
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:217
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:219
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Yönet"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:268
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
|
||
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:275
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:310
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Hataları Kopyala"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:337
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:338
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d uzantı sonraki girişte güncellenecek."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web Sitesi"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Kaldır…"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar Hakkında"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzantı bulmak ve eklemek için <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a> adresine göz atın."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzantılar, performans azlığı gibi sistem sorunlarına neden olabilir. Eğer "
|
||
"sisteminizde sorun yaşarsanız tüm uzantıları devre dışı bırakmanız önerilir."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Elle Kurulmuş"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Dahili"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Yüklü Uzantı Yok"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat…"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Oturum Seç"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Listede yok mu?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:912
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:338
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ya da parmak izi okut)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:89
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
||
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;yeniden başlat;duraklat;durdur"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Kilitle"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "ekranı kilitle"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bilgisayarı beklet"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "beklet;uyku;duraklat"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "kullanıcı değiştir"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:251
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:252
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Komut işlenemedi:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Şimdi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d dakika önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d saat önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hafta önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ay önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d yıl önce"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Dün, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Dün, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Erişim Noktası Girişi"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu erişim noktası girişine yaptığınız bağlantı güvenli değil. Bu sayfaya "
|
||
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlar tarafından "
|
||
"görüntülenebilir."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Erişimi Reddet"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Erişime İzin Ver"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:906
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Adsız Klasör"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:929
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1064
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Sık Sık"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1071
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Açık Pencereler"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2481
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Adanmış Ekran Kartıyla Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2515
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ses Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Kulaklıklar"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Arka Planı Değiştir…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Görüntü Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:41
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:371
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:381
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:440
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Önceki ay"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:455
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Gelecek ay"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:661
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. Hafta"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:730
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tüm Gün"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/calendar.js:867
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/calendar.js:870
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1096
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Bildirim Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1099
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Olay Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1153
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Rahatsız Etme"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1167
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” yanıt vermiyor."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devam etmesi için bir süre bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya "
|
||
"zorlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Kapanmaya Zorla"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Bekle"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dış sürücü bağlandı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s ile Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
|
||
"bağlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
|
||
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Bağlan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:208
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Özel anahtar parolası"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Hizmet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Ağ adı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kodu gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:711
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ağ Yöneticisi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:710
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN parolası"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Uygulamaları Göster"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y %A"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Dünya Saatleri"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:276
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Hava Durumu"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:391
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Konum seç…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:404
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Yükleniyor…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:416
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
|
||
"güncelleştirmeleri kuracak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Kur ve Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
|
||
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
|
||
"takılı olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
||
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pil gücünde çalışıyor: lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (uzak)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (uçbirim)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:169
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:175
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Uzantı Yükle"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org üstünden “%s” uzantısı indirilip kurulsun mu?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:228
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:229
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin ver"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
|
||
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
|
||
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
|
||
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Açık Bırak"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#: js/ui/status/network.js:1288
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
||
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Kapalı Bırak"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:207
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:665
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Hataları Gizle"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hataları Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:746
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Güncel değil"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:777
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web Sayfası"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:269
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:270
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle "
|
||
"kaçınılmalıdır. Eğer olasıysa sıradan kullanıcı olarak giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:276
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Ekran Kilidi devre dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:277
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1554
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:199
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:209
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Bilinmeyen başlık"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:86
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Genel Görünüm"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:107
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Aramak için yaz"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Yeni kısayol…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Uygulama tanımlı"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Ekranda yardımı göster"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Monitör değiştir"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Tuş vuruşu ata"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:745
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Düzenle…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:863
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye bas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:864
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Çıkmak için Esc’ye bas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:867
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:109
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:434
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Etkinlikler"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:707
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:820
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Tepe Çubuğu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Çıkmak için ESC’ye bas"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Wayland’de yeniden başlatma kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:203
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME’un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kilitlenemedi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:694
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Aranıyor…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:696
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Sonuç yok."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d tane daha"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Metni Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Metni Gizle"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock açık."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Gizli Bölüm"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows Sistem Bölümü"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM Numarası"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Parolayı Anımsa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Kilit Aç"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s’i Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s başlatılamadı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "%s uygulaması bulunamadı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Görsel Uyarılar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Büyük Yazı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d Aygıt Bağlandı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Parlaklık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Tek Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Çift Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Sürükle"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "İkincil Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Durağan Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Konum Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Gizlilik Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Konum Kullanımda"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Konum Devre Dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Konum erişimine izin ver"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:367
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s Kapalı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:423
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s Bağlandı"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:428
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s Yönetilmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:431
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s Bağlanıyor"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:441
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s Kullanılamaz"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:456
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:511
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s Donanımı Devre Dışı"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:562
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s Devre Dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:603
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "İnternet’e Bağlan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:808
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Uçak Kipi Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:809
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:810
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:819
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:820
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:821
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Kablosuz Ağlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Ağ seç"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:880
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Ağ Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1178
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Ağ Seç"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1184
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s Erişim Noktası Etkin"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s Bağlı Değil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "bağlanıyor…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1420
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1422
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "bağlantı başarısız"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1473
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1490
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ağ Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Kablolu Bağlantı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Kablosuz Ağ Bağlantısı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1598
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Modem Bağlantısı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1732
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1733
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Gece Işığı Devre Dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Gece Işığı Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Sürdür"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarına Dek Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Güç Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Tümüyle Dolu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Şarj Olmuyor"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Öngörülüyor…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Kaldı (%% %d)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "Tümüyle Dolmasına %d.%02d Kaldı (%% %d)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Ekran Paylaşılıyor"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Uçak Kipi Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:103
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kilitle"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Gücü Kapat / Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:131
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:145
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Beklet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:157
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Gücü Kapat…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
|
||
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni aygıt saptandı ve bir yönetici tarafından yetkilendirilmesi gerekiyor."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:150
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Bölüm değişti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:221
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Dış"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Yalnızca İç"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:376
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Kilidi açmak için tıklayın veya tuşa basın"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:549
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” hazır"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:55
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:64
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:67
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Simge durumuna küçült"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Önceki Boyut"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "En üst düzeye çıkar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Her Zaman Üstte"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution Takvim"
|
||
|
||
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel bir kip kullan"
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Olası kipleri listele"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:279
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "“%s” başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) bir dizge olmalıdır.\n"
|
||
"Örnekler: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
|
||
"Örnekler: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
|
||
"E-posta biçiminde olmalıdır (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "AD"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantının kullanıcı tarafından görülebilir adı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "AÇIKLAMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Uzantının ne yaptığına dair kısa açıklama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantı oluştur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Bilinmeyen argüman"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Verilen UUID yok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Uzantı etkinleştir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "UZANTI_DEMETİ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Uzantı demeti yükle"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Sistem uzantılarını göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Kurulu uzantıları listele"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ŞEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ALAN_ADI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "KAYNAK_DİZİN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Uzantı kaldır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Özgün yazar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMUT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komutlar:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Yardımı yazdır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı kaldır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Uzantıları listele"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Uzantı oluştur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı paketle"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Uzantı demetini yükle"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Çıktı"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Girdi"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistem Sesleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Adı…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Parola Gir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%d %B %A"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d yeni ileti"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d yeni bildirim"
|
||
|
||
# Çevirmeyin
|
||
#~| msgid "Shell Extensions"
|
||
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Oturumu kapat…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Yazılımlara Göz Atın"
|
||
|
||
#~| msgid "Username: "
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Yeniden yaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Hesap Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Yönelim Kilidi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve "
|
||
#~ "devam ettiren tuş bağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak klavye türü."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "Gün boyu %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, daha sonra %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, daha sonra %s, ardından %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Hissedilen %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
|
||
|
||
#~| msgid "Power Off"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayarı kapat"
|
||
|
||
#~| msgid "Log Out"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Oturumu kapat"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch User"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Tepsiyi gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Durum Simgeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Olaylar"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Bölümü temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Ortam"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Kullanımda Değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Pil"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Uçak Kipi"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "İleti listesini göster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Davet"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Çağrı"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Sohbet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "%s'e Davet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Kabul Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s'den çağrı"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Cevapla"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı koptu"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
|
||
#~ "kriptografik olarak zayıf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
|
||
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "İç hata"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Hesabı göster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Pz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Ç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Pe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Ct"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Planınız Boş"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Yarın"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Bu hafta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Gelecek hafta"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Sesi Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Sesi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Takvimi Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Mesajları Temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Bildirim Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Tepsi Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Mesaj Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Mesaj Tepsisi"
|