gnome-shell/po/ru.po
2011-03-22 21:18:55 +03:00

1187 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 21:17+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ ко внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, то в часах будет показана дата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Если установлено, то время будет указано с секундами."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области изобранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:623
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:624
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s добавлен в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s удалён из избранных."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
#| msgid "%H:%M"
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:945
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgid "Log Out %s"
msgstr "Вывести из системы пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#| msgid "Log Out..."
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Вы автоматически выйдете систему через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Shut Down..."
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Выключение системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:938
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:2018
#| msgid "Account Information..."
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../js/ui/overview.js:184
#| msgid "New Window"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:876
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:977
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Соединиться с…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить питание…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Настроить новое устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Ошибка обзора устройства"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код устройства."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметры локализации"
#: ../js/ui/status/network.js:102
#: ../js/ui/status/network.js:1393
#| msgid "Unknown"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
#: ../js/ui/status/network.js:476
#| msgid "Connect to..."
msgid "connecting..."
msgstr "соединение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "требуется авторизация"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
#: ../js/ui/status/network.js:491
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571
#: ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843
#: ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
#| msgid "More"
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Вы подключены к «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
msgstr "Соединение установлено"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
#| msgid "%d hour ago"
#| msgid_plural "%d hours ago"
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:236
#| msgid "More"
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/power.js:250
#: ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Отправлено %X %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Введите для поиска…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Приложение «%s» готово"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Меньше минуты назад"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"