3296 lines
100 KiB
Plaintext
3296 lines
100 KiB
Plaintext
# German gnome-shell translation.
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# workspace - Arbeitsfläche
|
||
#
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
||
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
|
||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
||
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
|
||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
|
||
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020, 2022.
|
||
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023.
|
||
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 08:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 12:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 1 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 2 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 3 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 4 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 5 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 6 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 7 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 8 aktivieren"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Favorisierte Anwendung 9 aktivieren"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the app menu"
|
||
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be "
|
||
"loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
|
||
"on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen "
|
||
"werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden "
|
||
"EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
||
|
||
# Das ist gemeint mit "Sie", oder?
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as part of the "
|
||
"current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
|
||
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche "
|
||
"deaktiviert werden sollten, selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese Liste auch mit den D-"
|
||
"Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der "
|
||
"Einstellung »enabled-extensions«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung deaktiviert werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable "
|
||
"this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. Durch Einschalten dieser Option wird die interne "
|
||
"Kompatibilitätsprüfung deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von der Version, die die "
|
||
"Erweiterung offiziell unterstützt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags »Abmelden« in Einzelbenutzer, "
|
||
"Einzelsitzungssituationen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte Dateisysteme gespeichert werden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for "
|
||
"future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls "
|
||
"das Passwort für die Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« angeboten. Dieser Schlüssel "
|
||
"stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld ein."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Das zuletzt ausgewählte Nicht-Standard-Energieprofil"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key records "
|
||
"the last selected non-default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Systeme unterstützen mehr als zwei Energieprofile. Damit das Umschalten zwischen zwei Profilen weiterhin möglich ist, "
|
||
"speichert dieser Schlüssel das zuletzt ausgewählte Nicht-Standardprofil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the oldest "
|
||
"possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to effectively "
|
||
"disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere "
|
||
"Zeichenkette repräsentiert die älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die noch nicht existieren. "
|
||
"Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen Dialog praktisch zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. Each "
|
||
"page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: the "
|
||
"position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der "
|
||
"sie in GNOME-Shell erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. Aktuell werden die folgenden Werte "
|
||
"innerhalb von »data« gespeichert: • »position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Übersichts-Modi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Sitzung, Fensterwähler und Anwendungsraster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und Sitzung"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der Aktivitätenübersicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications "
|
||
"are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. "
|
||
"Andernfalls sind alle Anwendungen enthalten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the "
|
||
"window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster "
|
||
"werden angezeigt), »app-icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster "
|
||
"enthalten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatischer Ort"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Netzwerkanmeldung"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t be displayed. We recommend that you report "
|
||
"the issue to the extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir "
|
||
"empfehlen, dass Sie diesen Fehler den Autoren der Erweiterung melden."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Technische Details"
|
||
|
||
# Warum nicht »Startseite«? - jb
|
||
# »Homepage« hat sich m.M.n. im Kontext von Webseiten durchgesetzt. - ts
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/components/networkAgent.js:109
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141 js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209 js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Sitzung wählen"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Anmeldefenster"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:442
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:624
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:629
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;ausschalten;herunterfahren;halten;stoppen"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;neustarten;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;abmelden;verlassen"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;Bereitschaft;Schlafen"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;Ausrichtung sperren;Ausrichtung entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"screenshot;screencast;snip;capture;recordBildschirmfoto;Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bildschirmdrehung entsperren"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bildschirmdrehung sperren"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Gerade eben"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Minute"
|
||
msgstr[1] "vor %d Minuten"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Stunde"
|
||
msgstr[1] "vor %d Stunden"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Tag"
|
||
msgstr[1] "vor %d Tagen"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Woche"
|
||
msgstr[1] "vor %d Wochen"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Monat"
|
||
msgstr[1] "vor %d Monaten"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Jahr"
|
||
msgstr[1] "vor %d Jahren"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Gestern, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be viewed by "
|
||
"people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite "
|
||
"eingeben, können von anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zulassen"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Unbenannter Ordner"
|
||
|
||
# Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen"
|
||
# und "entfernen" bleiben sollten. - ts
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst."
|
||
|
||
# Fensterüberschrift
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Offene Fenster"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Anwendungsdetails"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Loslösen"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "An Dash anheften"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Audio-Gerät auswählen"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Klangeinstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Kopfhörer"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Headset"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Vorheriger Monat"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nächster Monat"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Woche %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Nicht stören"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "»%s« antwortet nicht."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit entirely."
|
||
msgstr "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden erzwingen."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Beenden erzwingen"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Warten"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Öffnen mit %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem Router drücken."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identität"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 js/ui/components/networkAgent.js:747
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
||
msgstr "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk »%s« zuzugreifen."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Netzwerkname"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-Anmeldung"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:757
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:769 js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN-Passwort"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Systemverwalter"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:399
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%e. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Ganztägig"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d.%m."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Keine Termine"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Weltuhren"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wird geladen …"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Wetter"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Wetterstandort auswählen …"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s abmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
||
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
||
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
|
||
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
||
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
|
||
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Neu starten und installieren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installieren und ausschalten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Ausschalten, nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and that the "
|
||
"computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine "
|
||
"Sicherungskopie des Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, bevor Sie Aktualisierungen installieren."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Systemstart-Einstellungen"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (Entfernt)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (Konsole)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Erweiterung installieren"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die Tastenkombination für die Tastenverzögerung, "
|
||
"welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche "
|
||
"beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which "
|
||
"affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für "
|
||
"die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Eingeschaltet lassen"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Einschalten"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Fehler verbergen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Fehler anzeigen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Eingeschaltet"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Veraltet"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Wird ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Wird eingeschaltet"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Quelle zeigen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden "
|
||
"Sie sich bitte als normaler Benutzer an."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:393
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:394
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformationen"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Unbekannter Titel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Suchbegriff eingeben"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Von Anwendung festgelegt"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Bildschirm wechseln"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Erledigt"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Bearbeiten …"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:460
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Obere Leiste"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:176
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menü öffnen"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Neustart …"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:231
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
# Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die
|
||
# wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen
|
||
# freier übersetzt - ts
|
||
# In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Aufnahmebereich"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Bildschirm aufnehmen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Fenster aufnehmen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Bildschirmaufzeichnungen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "In Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto vom %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:807
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Suche läuft …"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:809
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:940
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d weiteres"
|
||
msgstr[1] "%d weitere"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:88
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Text verbergen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Verborgener Datenträger"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr "Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie benötigen ein externes Hilfsprogramm wie <i>Laufwerke</i>, um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-Nummer"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "An Passwort erinnern"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Entsperren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s öffnen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoher Kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Bildschirmleser"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Einrastfunktion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tastenverzögerung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tastaturmaus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Große Schrift"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automatisches Drehen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Hintergrundanwendungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Anwendungseinstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Keine Hintergrundanwendungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d Hintergrundanwendung"
|
||
msgstr[1] "%d Hintergrundanwendungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Trennen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Keine verfügbaren oder verbundenen Geräte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Bluetooth einschalten, um Geräte zu verbinden"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d verbunden"
|
||
msgstr[1] "%d verbunden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helligkeit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Dunkler Stil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Einfacher Klick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doppelklick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Ziehen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Kontextklick"
|
||
|
||
# https://pilotmoon.com/dwellclick/
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Verweilender Klick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Standortzugriff erlauben"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen"
|
||
|
||
# Privacy: Datenschutz? - jb
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit geändert werden."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Zugriff verhindern"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Zugriff gewähren"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<Unbekannt>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:363
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "%s trennen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Verbinden mit %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1387
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d verbunden"
|
||
msgstr[1] "%d verbunden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1486
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-Einstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1735
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1737
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Alle Netzwerke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1834
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Kabelverbindungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1835
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "LAN-Einstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1856
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Gemeinsam genutzte Bluetooth-Verbindungen"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1863
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Gemeinsam genutzte Verbindung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1876
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Mobile Verbindungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1878
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1887
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1995
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1996
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Nachtmodus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ausgeglichen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Energie sparen"
|
||
|
||
# Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb
|
||
# Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Energiemodus"
|
||
|
||
# Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb
|
||
# Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Energieprofile"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energieeinstellungen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Bildschirmfreigabe beenden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Ausschalten-Menü"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:175
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Neustart …"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:180
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Ausschalten …"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Abmelden …"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Benutzer wechseln …"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:236
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es "
|
||
"wieder an, um es zu verwenden."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert werden."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:210
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Lautstärke geändert"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Stummschaltung aufheben"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm schalten"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:278
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:294
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Tonausgang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Toneingang"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spiegeln"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Bildschirme verketten"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Nur extern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Nur eingebaut"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren"
|
||
|
||
# Beschreibung des Hauptbereichs im Entsperren-Dialog (über Strg-Alt-Tab erreichtbar) - ts
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Entsperren-Fenster"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Willkommen bei GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nein danke"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Einführung starten"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "»%s« ist bereit"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Änderungen beibehalten"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
||
msgstr[1] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe verändern"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Version ausgeben"
|
||
|
||
#: src/main.c:519
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Aktivierung von Animationen erzwingen"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME-Projekt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und "
|
||
"dem Entfernen oder Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Keine Treffer"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "»%s« entfernen?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again"
|
||
msgstr "Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um sie wieder zu aktivieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020, 2022\n"
|
||
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020,2021.2022\n"
|
||
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021\n"
|
||
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
|
||
msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Entfernen …"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Info zu Erweiterungen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität führen. Deaktivieren Sie Erweiterungen, wenn Sie auf "
|
||
"Probleme mit Ihrem System stoßen."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Manuell installiert"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besuchen Sie <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Mitgeliefert"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Keine installierten Erweiterungen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME "
|
||
"angemeldet sind und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette sein.\n"
|
||
"Beispiele sind: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
|
||
"Beispiele sind: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
|
||
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen (klickfokus@erikamustermann.beispiel.de)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Vorlage"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "VORLAGE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Unbekannte Argumente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Keine UUID angegeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME-Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATEI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ORDNER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÄNE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "QUELL_ORDNER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Originalersteller"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Aufruf:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "BEFEHL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTE …]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Befehle:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Hilfe ausgeben"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Erweiterung aktivieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Erweiterung deaktivieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Erweiterung deinstallieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Erweiterungen auflisten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Erweiterung erstellen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Paket-Erweiterung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Erweiterungspaket installieren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Schlicht"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Eine leere Erweiterung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
||
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Eingang"
|
||
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemklänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up "
|
||
#~ "associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated "
|
||
#~ "to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-"
|
||
#~ "Bluetooth-Adapter in der Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr vorhanden sein, so wird "
|
||
#~ "das Menü ausgeblendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
||
|
||
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die GNOME-Shell läuft."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante verschoben wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Evolution-Kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s verbunden"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s nicht verwaltet"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s wird verbunden"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Firmware fehlt für %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s nicht verfügbar"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Mit dem Internet verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus befindet."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Flugmodus ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
|
||
|
||
# Wi-Fi einschalten
|
||
# oder
|
||
# Schalten sie Wi-Fi ein
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s nicht verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "wird aktiviert …"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "wird deaktiviert …"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN ausgeschaltet"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
|
||
#~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Ausschalten / Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth An"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth Aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
|
||
|
||
# Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Standort wird verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Standort ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Bis morgen deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Vollständig geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Lädt nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Schätzung …"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter problems with your system, it is "
|
||
#~ "recommended to disable all extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem "
|
||
#~ "System stoßen, wird die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Introspection-API aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
|
||
#~ msgstr "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell gewährt."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Maximieren aufheben"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Häufig"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Aus"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Kopierfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Benutzername …"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Passwort: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Passwort eingeben …"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "»Software« durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Erneut eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
||
|
||
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten
|
||
# Umgebung
|
||
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
||
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
||
#~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
||
#~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Kontoeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "Ganztägig %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, später %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."
|