2174 lines
63 KiB
Plaintext
2174 lines
63 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gnome-shell
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2014
|
||
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013
|
||
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
|
||
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
|
||
# Message tray - Berichtenoverzicht
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-12 23:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 23:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Het overzicht tonen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Alle toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Toepassingenmenu openen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Gnome Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
|
||
"testers van Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
|
||
"het Alt-F2-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
|
||
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
|
||
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
|
||
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
|
||
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
|
||
"overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de "
|
||
"uitbreidingen aangeven."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
|
||
"favorietengebied weergegeven"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
|
||
"‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
|
||
"aangemeld."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
|
||
"afstand onthouden moeten worden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
|
||
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
|
||
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
|
||
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de waarde true is, worden alleen toepassingen die vensters op het "
|
||
"huidige werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle "
|
||
"toepassingen meegenomen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
|
||
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
|
||
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de waarde true is, worden alleen vensters op het huidige werkblad "
|
||
"getoond in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
|
||
"scherm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Captive Portal"
|
||
msgstr "Beperkt portaal"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Kies een sessie"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Niet in de lijst?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Aanmeldvenster"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(of vinger aanbieden)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Opdracht niet gevonden"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:84
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Vaak gebruikt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:777
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1649
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1672 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1678
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1687
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Gehele dag"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Zo"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Wo"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Vr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Vorige maand"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Volgende maand"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Niets gepland"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%a %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Deze week"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Volgende week"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
|
||
|
||
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Verwijderbare apparaten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Openen met %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Nogmaals:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Sleutel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identiteit: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Service: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel "
|
||
"benodigd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Netwerknaam: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-authenticatie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-code vereist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authenticatie nodig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Verifiëren"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Uitnodiging"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Oproep"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chatten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Geluid uitzetten"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Gisteren, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A,%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Gisteren, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Uitnodiging voor %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepteren"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Video-oproep van %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Oproep van %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Antwoorden"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s stuurt %s op"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Netwerkfout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Versleutelingsfout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certificaat verlopen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status is op offline ingesteld"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certificaat is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "De verbinding is geweigerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Verbinding verloren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Het account bestaat al op de server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
|
||
"cryptografisch zwak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
|
||
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
|
||
"bibliotheek stelt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Interne fout"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Account tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Onbekende reden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen tonen"
|
||
|
||
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Agenda openen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Klok openen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Herstarten en installeren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installeren en uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
|
||
"installatie te starten."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (op afstand)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (console)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Fouten verbergen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Fouten tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:164
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:167
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Gedateerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Broncode weergeven"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webpagina"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaties"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Berichten wissen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Notificatie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Overzichtmenu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Geen berichten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Berichtenoverzicht"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
||
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Typ om te zoeken…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activiteiten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:918
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bovenbalk"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:280
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Voer opdracht in"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:273
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Herstarten…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
|
||
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kon niet vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1307
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:614
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Zoeken…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:660
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Geen resultaten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Tekst verbergen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Schermlezer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Schermtoetsenbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele alerteringen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Plaktoetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trage Toetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Springende toetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Muistoetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoog contrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grote tekst"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-instellingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
|
||
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:56
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:165
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Uischakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:164
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "In gebruik"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:168
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<onbekend>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Onbeheerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbinden…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authenticatie nodig"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware ontbreekt"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor bedraad netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld in hardware"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi Inschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selecteer een netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Geen netwerken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selecteer netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot actief"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "verbinden…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "authenticatie nodig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-instellingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netwerk-manager"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energievoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Volledig opgeladen"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Schatten…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d resterend (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Accu"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfoon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "‘%s’ is gereed"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Vergroten/verkleinen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altijd voorop"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Naar werkblad hierboven"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Naar werkblad hieronder"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-agenda"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
|
||
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
|
||
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systeemgeluiden"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:383
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:389
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Mogelijke modi tonen"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "De maximale accuratesse voor de huidige locatie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit bepaalt de maximale accuratesse voor de huidige locatie die zichtbaar "
|
||
#~ "is voor toepassingen. Geldige waarden zijn ‘off’ (geen locatie "
|
||
#~ "beschikbaar), ‘country’ (land), ‘city’ (stad), ‘neighborhood’ (buurt), "
|
||
#~ "‘street’ (straat), en ‘exact’ (dit vereist normaal gesproken een GPS-"
|
||
#~ "ontvanger). Houd wel in gedachten dat dit enkel aangeeft wat GeoClue aan "
|
||
#~ "toepassingen rapporteert; toepassingen kunnen ook op andere manieren "
|
||
#~ "(zoals met netwerkverbindingen) achter de locatie komen, ook al zal dat "
|
||
#~ "zelden exact zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Uitbreiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het "
|
||
#~ "overzicht, in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Weigeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Altijd toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Eenmalig toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bevestig dat de toegangscode ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Komt overeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Komt niet overeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s het orakel zegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Schermafdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Schermopname maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om "
|
||
#~ "de meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen "
|
||
#~ "voor deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen "
|
||
#~ "uit te schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet "
|
||
#~ "verwijdert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
|
||
#~ "gebruiker ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType-opsomming."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
|
||
#~ "gebruiker ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de "
|
||
#~ "GsmPresenceStatus-opsomming."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
|
||
#~ "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
|
||
#~ "dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden "
|
||
#~ "‘sink pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken "
|
||
#~ "is er ook een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het "
|
||
#~ "uitvoerbestand wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n "
|
||
#~ "eigen uitvoer zorgen – dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-"
|
||
#~ "server te sturen via shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet "
|
||
#~ "ingevuld (of leeg) wordt de standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel "
|
||
#~ "‘vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname met "
|
||
#~ "de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale "
|
||
#~ "aantal threads voor dit systeem."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd "
|
||
#~ "op de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden "
|
||
#~ "bij het gebruik van een ander containerformaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Sessie…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Schermopname van %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de "
|
||
#~ "computer af te melden"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Van het systeem afmelden…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit "
|
||
#~ "te zetten."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Computer uitschakelen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de "
|
||
#~ "computer opnieuw op te starten."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Computer opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Bestanden sturen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Muisvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor regio en taal"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volume, netwerk, accu"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "kabel niet verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Meer…"
|