1923 lines
63 KiB
Plaintext
1923 lines
63 KiB
Plaintext
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 12:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους δοκιμαστές με το Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην περιοχή αγαπημένων."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης μαγνητοσκόπησης οθόνης."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του στιγμιότυπου"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>Επέκταση</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο πολλαπλών επιλογών."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Συνεδρία..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:616
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:725
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:616
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:724
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Όλη μέρα"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Κ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Δ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Τρ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Τε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Πε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Πα"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Σ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Κ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Δ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Τρ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Τε"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Πε"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Π"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Σ"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:685
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Αύριο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:727
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:735
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:238
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "συρτάρι"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:545
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Προβολή πηγής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Screencast από %d %t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Άρση σίγασης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2642
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Κλειδί:"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Ταυτότητα:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Υπηρεσία:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο δίκτυο '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484
|
||
#: ../src/shell-app.c:374
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:227
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:605
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:975
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Πάνω Μπάρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Συνθηματική φράση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||
msgid "Remember Passphrase"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικής φράσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Προσιτότητα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:844
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:211
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:911
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "σύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ΟΚ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<άγνωστο>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:233
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:443
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:914
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:464
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "έλλειψη firmware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:476
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:478
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:539
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1537
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:650
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:708
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:711
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Αυτόματα dial-up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:830
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Αυτόματα %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:832
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1486
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1617
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Ενσύρματο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Ασύρματο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1638
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1648
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1655
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1712
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1805
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1806
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2069
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Υπολογισμός..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Τροφοδοσία AC"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Κινητό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Μικρόφωνο"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Πρόσκληση"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Αίτηση συνδρομής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Κλήση από %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Απάντηση"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο πόρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι αδύναμα κρυπτογραφημένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Επανασύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Άγνωστος λόγος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
|
||
msgid "Login as another user"
|
||
msgstr "Συνδεθείτε ως άλλος χρήστης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:161
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:164
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:167
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:170
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Μακρυά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:173
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:176
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:706
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:568
|
||
msgid "Switch Session"
|
||
msgstr "Αλλαγή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:698
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:711
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:716
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:731
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:750
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην δείτε τα μηνύματα τους,"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
|
||
#: ../src/shell-util.c:254
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Open Calendar"
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
||
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
||
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:330
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:336
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:342
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ \"gdm\" για την οθόνη εισόδου"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:348
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:98
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:108
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Αόρατος"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
||
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such application"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
||
#~ "σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
|
||
#~ "του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen position"
|
||
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
|
||
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|