1892 lines
63 KiB
Plaintext
1892 lines
63 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
||
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
||
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 07:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 17:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Показать панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показать обзор"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показать все приложения"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Открыть меню приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
||
"диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID включённых расширений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
|
||
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
|
||
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
|
||
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
|
||
"поддерживают."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
||
"избранных приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Экран выбора приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
|
||
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
|
||
"систем"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
|
||
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
|
||
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
|
||
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
||
|
||
# tweens? пока непонятно, что это
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
|
||
"tweens (для отладки)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Максимальная точность геолокации."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
||
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает максимальную точность геолокации, доступную для приложений. "
|
||
"Доступные значения: «off» (отключает геолокацию), «country» (страна), "
|
||
"«city» (город), «neighbothood» (район), «street» (улица), «exact» (точное "
|
||
"местоположение, обычно требуется GPS-приёмник). Заметьте, что этот параметр "
|
||
"управляет только точностью геолокации GeoClue; с помощью сетевых ресурсов "
|
||
"некоторые приложения могут самостоятельно определить ваше местоположение (в "
|
||
"лучшем случае с точностью до улицы)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
|
||
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
|
||
"включены."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим значка приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
|
||
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
|
||
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
|
||
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
|
||
"экрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Captive Portal"
|
||
msgstr "Captive-портал"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:84
|
||
#| msgid "Authentication Required"
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Популярные"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1570
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1592 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1598
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1607
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:454
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:464
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нет событий"
|
||
|
||
# fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey <whats_up@tut.by>
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:803
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %b., %Y"
|
||
|
||
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:806
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %b., %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:832
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Эта неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:840
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Внешний диск подключён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Внешний диск отключён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Съёмные устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Соединиться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентичность: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Название сети: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Восстановить громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Вчера, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
# fix даты "11 мар., 20:35"
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %b., %H∶%M"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %b., %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
# по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format"
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Вчера, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %b., %l∶%M %p"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %b., %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Видеозвонок от %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Ошибка сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "В соединении отказано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
|
||
"криптографически нестоек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
|
||
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Показать учётную запись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показать приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Приборная панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Открыть календарь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Открыть часы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Настроить дату и время"
|
||
|
||
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %b., %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершение сеанса"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Установить обновления и выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Установить и выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Выключить после установки обновлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
|
||
"зарядное устройство."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удалённый)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Очистить список сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Параметры уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Меню панели"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Нет сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Найти…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:915
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:274
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Введите команду"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %b., %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новое уведомление"
|
||
msgstr[1] "%d новых уведомления"
|
||
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:606
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:652
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нет результатов."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экранный диктор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
|
||
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
|
||
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не подключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:165
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Не управляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Параметры проводных соединений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Оборудование выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Включён режим авиаперелёта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi выключен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Включить Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Сети отсутствуют"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Используйте механический переключатель, чтобы выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выбрать сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Параметры Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Точка доступа включена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настроить сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Параметры VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Параметры электропитания"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Осталось %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "До полного заряда %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
# Источник Бесперебойного Питания
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "ИБП"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим авиаперелёта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать положение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Громкость изменена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблокировать окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Окно «%s» ожидает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:57
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:76
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Вернуть параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:80
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:99
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Вернуть прежний размер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда сверху"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календарь Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:383
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:389
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при "
|
||
#~ "запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Расширение"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|