1698 lines
46 KiB
Plaintext
1698 lines
46 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
|
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-25 20:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 03:55+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
|
"dialogul Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
|
|
"extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată "
|
|
"trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu "
|
|
"metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
|
"înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
|
"asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
|
"ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care va "
|
|
"fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate "
|
|
"să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a "
|
|
"trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. "
|
|
"Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de "
|
|
"asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! vp8enc "
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și înregistrează în WEBM "
|
|
"folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor pentru o valoare "
|
|
"estimativă a numărului optim de fire de execuție pe acest sistem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Afișează data în ceas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
|
"favoritelor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data "
|
|
"curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se "
|
|
"înregistrează într-un format de container diferit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul de "
|
|
"ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le prezenta "
|
|
"cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși aceste date vor "
|
|
"fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați această "
|
|
"funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va șterge datele "
|
|
"deja salvate."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sesiune..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nelistat?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendare"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLICAȚII"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "SETĂRI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:664
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Elimină din favorite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:668
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Scoate"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Toată ziua"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nimic programat"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mâine"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Săptămâna aceasta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Săptămâna viitoare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:350
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Plecat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "CONTACTE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:169 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Deschide calendarul"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși din "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Deconectare din sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Se oprește sistemul."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni sistemul."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Se repornește sistemul."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalează"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "zonă de notificare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Ascunde erorile"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Afișează erorile"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Învechit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Vizualizează sursa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pagină Web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Activează sunetul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2424
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectare"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Parolă: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Cheie: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nume utilizator: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitate: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Serviciu: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir „%"
|
|
"s”."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nume de rețea: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autentificare DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:204
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:565
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:953
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Bara de sus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Conectare la..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduceți o comandă:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Se caută..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Niciun rezultat nu s-a potrivit."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiere"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipire"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Afișează text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Ascunde text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură virtuală"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Taste persistente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Butoanele mausului"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Setări acces universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contrast ridicat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Text mare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:36 ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:64
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:88
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Setări Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardware dezactivat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexiune"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 ../js/ui/status/network.js:475
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "se deconectează..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 ../js/ui/status/network.js:481
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "se conectează..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Trimite fișiere..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Explorează fișiere..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Setări tastatură"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Setări maus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:277 ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Setări sonor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Permite mereu accesul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/telepathyClient.js:1181
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Respingere"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Confirmați dacă PIN-ul „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Potriviri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nu se potrivește"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Setări de regiune și limbă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:473
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "negestionate"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "necesită autentificare"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:494
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware lipsă"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:501
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "cablu deconectat"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:506
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponibil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:508
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "conexiune eșuată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:564 ../js/ui/status/network.js:1506
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai multe..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:600 ../js/ui/status/network.js:1441
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Conectat (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:675
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet automat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:736
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:739
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Dial-up automat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:858 ../js/ui/status/network.js:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s automat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:860
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth automat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Rețea fără fir automată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1547
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Activare rețea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1559
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Cu fir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Fără fir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1580
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Rețea de bandă largă mobilă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1590
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Setări de rețea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1738
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexiune eșuată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1989
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Rețeaua este dezactivată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2113
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Administrator de rețea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Setări consum"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Se estimează..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d oră rămasă"
|
|
msgstr[1] "%d ore rămase"
|
|
msgstr[2] "%d de ore rămase"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "oră"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
msgstr[2] "de ore"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
msgstr[2] "de minute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minut rămas"
|
|
msgstr[1] "%d minute rămase"
|
|
msgstr[2] "%d de minute rămase"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adaptor AC"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterie laptop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Telefon Mobil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Player Media"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tabletă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Calculator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:38
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitație"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:324
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Apel"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:354
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transfer de fișiere"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Cerere de abonare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Eroare de conexiune"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s este conectat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s este deconectat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s este plecat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s este ocupat."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitație către %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1142 ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refuză"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 ../js/ui/telepathyClient.js:1223
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Apel video de la %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Apel de la %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1183
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s vă trimite %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Eroare de rețea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Eroare de criptare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certificat nefurnizat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Certificat nesigur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certificat expirat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certificat neactivat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certificat subsemnat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1400
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1402
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certificatul este invalid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgstr "Această resursă este deja conectată la server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
|
"criptografic"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a "
|
|
"serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectează"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editează contul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1488
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Cauză necunoscută"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ascuns"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Oprire..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificări"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:620
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Conturi online"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:624
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Setări de sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Blochează ecranul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:636
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Comută utilizatorul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:670
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
|
"fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
|
"mesajele."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Tastați pentru a căuta..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "„%s” este gata"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u rezultat"
|
|
msgstr[1] "%u rezultate"
|
|
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u intrare"
|
|
msgstr[1] "%u intrări"
|
|
msgstr[2] "%u de intrări"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sunete de sistem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Tipărește versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:514
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regatul Unit"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|