gnome-shell/po/lv.po
2013-03-10 14:56:32 +02:00

2230 lines
63 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks "
"attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit ir "
"no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
"GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama “Atcerēties "
"paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas noklusējuma "
"stāvokli."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto gst-"
"launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu savācējam, kur "
"tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir nepievienots avota "
"savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja tiks ierakstīta "
"izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu izvadi — to var "
"izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur shout2send vai ko "
"līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, tiks izmantots "
"noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu "
"optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
"ieraksta citā konteinera formātā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir "
"“thumbnail-only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes "
"ikonu) vai “both” (abi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
"GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Sesija…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Izņemamās ierīces"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Datņu pārraide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Ieslēgt skaņu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%Y</b>., <b>%H.%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nevar savienoties ar %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Skatīt kontu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atvērt pulksteņus"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
"sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izslēdz sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Pārstartē sistēmu."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Attīrīt ziņojumus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Nav ziņojumu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray"
msgstr "Ziņojumu paplāte"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "izslēgts aparatūrā"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "atvienojas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Sūtīt datnes…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN “%06d” sakrīt ar ierīces doto."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "nepārvaldīts"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "atvienots vads"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Vairāk…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Savienots (privāts)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automātisks Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automātiska platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automātiska iezvanlīnija"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automātisks %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automātisks bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automātisks bezvadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivē tīklošanu"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Strāvas adapters"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Klēpjdatora baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../js/ui/userMenu.js:198
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: ../js/ui/userMenu.js:201
msgid "Away"
msgstr "Projām"
#: ../js/ui/userMenu.js:204
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/userMenu.js:820
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. Tiešsaistes "
"status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu neredzēt viņu "
"sūtījumus."
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s saka Orākuls"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "LIETOTNES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "IESTATĪJUMI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Savienojuma kļūda"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Savienoties atkal"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "paplāte"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezvadu"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN savienojumi"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Lielbritānija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Mainīt sesiju"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Savienoties ar..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ir nesaistē."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s\" ir projām."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izslēgt..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Izrakstīties..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rādīt paroli"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"