gnome-shell/po/id.po
2013-12-27 09:39:29 +07:00

1726 lines
48 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-22 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:37+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Tampilkan baki pesan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (kompositor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi "
"yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam "
"daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Daftar kategori yang mesti ditampilkan sebagai folder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Setiap nama kategori dalam daftar ini akan diwakili oleh folder dalam "
"tilikan aplikasi, bukan ditampilkan dalam tilikan utama."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Selalku tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis dari butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna tunggal, sesi tunggal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
"jauh"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kontak contreng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-"
"only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.desktop.wm.preferences ketika "
"menjalankan GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Ekstensi"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat otentikasi"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Sering"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1525
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1529
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Sandi: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Tombol: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Layanan: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
"'%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Obrolan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Kemarin</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "View account"
msgstr "Tilik akun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Buka Jam"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Start Ulang & Pasang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
msgid "Clear Messages"
msgstr "Bersihkan Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pengaturan Pemberitahuan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu Baki"
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
msgid "No Messages"
msgstr "Tiada Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
msgid "Message Tray"
msgstr "Baki Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:2974
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ketikkan Perintah"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Perangkat Tersambung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Ijinkan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Harap konfirmasi apakah Passkey '%06d' sesuai dengan salah satu perangkat."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1120
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "tidak tersedia"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Perangkat Keras Dinonaktifkan"
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:709
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:733
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1005
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1011
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1099
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"
#: ../js/ui/status/network.js:1122
msgid "Not Connected"
msgstr "Tak Tersambung"
#: ../js/ui/status/network.js:1242
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1382
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1421
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Tersisa (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Sampai Penuh (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Nyala"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kunci Orientasi"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s sang Peramal berkata"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"