1879 lines
51 KiB
Plaintext
1879 lines
51 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
|
|
"testētājiem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
|
|
"F2 dialogu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
|
|
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
|
|
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
|
|
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
|
|
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
|
|
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
|
|
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Looking glass dialoga vēsture"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit ir "
|
|
"no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
|
|
"GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu "
|
|
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
"thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto gst-"
|
|
"launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu savācējam, kur "
|
|
"tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir nepievienots avota "
|
|
"savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja tiks ierakstīta "
|
|
"izvades failā. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu izvadi - to var "
|
|
"izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur shout2send vai ko "
|
|
"līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, tiks izmantots "
|
|
"noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek "
|
|
"izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz "
|
|
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
|
|
"ieraksta citā konteinera formātā."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Paplašinājums</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sesija..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Pieteikties"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nav sarakstā?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Pieteikties"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Pieteikšanās logs"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Iesnaudināt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Komanda nav atrasta"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' izpilde neizdevās:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "LIETOTNES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "IESTATĪJUMI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Izņemt no izlases"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pievienot izlasei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Izņemamās ierīces"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izgrūst"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Visu dienu"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ot"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Ce"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pk"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nekas nav ieplānots"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šodien"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Rīt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Šonedēļ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Nākamnedēļ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Pieejams"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Projām"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Aizņemts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nesaistē"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Atvērt kalendāru"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e. %B, %Y."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Izrakstīt %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
|
|
"sistēmas."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
|
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
|
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmas."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
|
|
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Izslēdz sistēmu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundes."
|
|
msgstr[1] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
msgstr[2] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Pārstartē sistēmu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalēt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Lejupielādēt un instalēt '%s' no extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "tray"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Slēpt kļūdas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivēta"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivēta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Nav aktuāls"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Skatīt avotu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Tīmekļa lapa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ieslēgt skaņu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Apklusināt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistēmas informācija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Savienot"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Parole: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Atslēga: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Lietotājvārds: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitāte: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Serviss: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam '%s', ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
|
|
"atslēgas."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Tīkla nosaukums: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Lai savienotos ar '%s', ir nepieciešama parole."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Pārskats"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Lietotnes"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Panelis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:623
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitātes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:998
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Augšējā josla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Savienoties ar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "VIETAS un IERĪCES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrators"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentificēt"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Meklē..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Nav rezultātu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Rādīt tekstu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Slēpt tekstu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Pieejamība"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Palielinājums"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Peles taustiņi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Augsts kontrasts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Liels teksts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Redzamība"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "izslēgts aparatūrā"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Savienojums"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "atvienojas..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "savienojas..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Sūtīt failus..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Pārlūkot failus..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Peles iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Skaņas iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Sakrīt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nesakrīt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "izslēgts"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nepārvaldīts"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "vads atvienots"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "savienojums neizdevās"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Vairāk..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Savienots (privāts)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Auto Ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Auto platjosla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Auto iezvanlīnija"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automātisks %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automātisks bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automātisks bezvadu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Aktivē tīklošanu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Vadu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bezvadu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilā platjosla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN savienojumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Savienojums neizdevās"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Barošanas iestatījumi"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Novērtē..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
|
|
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
|
|
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "stunda"
|
|
msgstr[1] "stundas"
|
|
msgstr[2] "stundu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minūte"
|
|
msgstr[1] "minūtes"
|
|
msgstr[2] "minūšu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
|
|
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
|
|
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Strāvas adapteris"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Klēpjdatora baterija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitors"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobilais tālrunis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Mediju atskaņotājs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Planšete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dators"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Skaļums"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofons"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Ielūgums"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Izsaukums"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Failu pārraide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Savienojuma kļūda"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s ir tiešsaistē."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s ir nesaistē."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s\" ir projām."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s\" ir aizņemts."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s tagad saucas %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Ielūgums uz %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Video zvans no %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Zvans no %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Atbildēt"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sūta jums %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Tīkla kļūda"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Nav sertifikāta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Statuss ir \"nesaistē\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Savienojums tika atteikts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Savienojums pārtrūka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Šis konts jau ir pieslēgts serverim"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
|
|
"resursu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
|
|
"vājš"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
|
|
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Savienoties atkal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Rediģēt kontu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Nezināms iemesls"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Slēpts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Dīkstāvē"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Izslēgt..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Paziņojumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Tiešsaistes konti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloķēt ekrānu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Mainīt lietotāju"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Izrakstīties..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz 'aizņemts'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paziņojumi tagad ir izslēgti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. Tiešsaistes "
|
|
"status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu neredzēt viņu "
|
|
"sūtījumus."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s saka Orākuls"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' ir gatavs"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
|
|
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
|
|
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
|
|
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
|
|
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās palaist '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Paroles nesakrīt."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Parole nevar būt tukša"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Apvienotās Karaliste"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
|
|
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
|
|
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Rādīt paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Apstiprināt"
|