3353 lines
113 KiB
Plaintext
3353 lines
113 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
||
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
||
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
|
||
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 20:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-10 19:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-DL-Team: ru\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: None\n"
|
||
|
||
# Запуск приложений, как другой вариант
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Ярлыки"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2106
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Сделать снимок экрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Сделать снимок окна"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Показать список уведомлений"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показать обзор"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показать все приложения"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the app menu"
|
||
msgstr "Открыть меню приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
||
"диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID включённых расширений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
|
||
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
|
||
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
|
||
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над "
|
||
"настройкой “enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
|
||
"настройку \"enabled-extension\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
|
||
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
|
||
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
|
||
"поддерживают."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
||
"избранных приложений."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт \"Выйти\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта \"Выйти\" при "
|
||
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
|
||
"систем"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
|
||
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
|
||
"использования, будет установлен флажок \"Запомнить пароль\". Этот ключ "
|
||
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить "
|
||
"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний "
|
||
"выбранный не по умолчанию профиль."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
|
||
"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
|
||
"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
|
||
"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
|
||
"отключения диалога."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Макет меню выбора приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
|
||
"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
|
||
"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
|
||
"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • "
|
||
"\"position\" - положение значка приложения на странице"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
|
||
"приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
|
||
"и сеансом"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню \"Обзор\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
|
||
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
|
||
"включены."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим значка приложения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
|
||
"\"thumbnail-only\" (показывать только миниатюру окна), \"app-icon-"
|
||
"only\" (показывать только значок приложения), \"both\" (показывать миниатюру "
|
||
"и значок)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
|
||
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Местоположения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Автоматическое местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Сетевая авторизация"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Что-то пошло не так"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
|
||
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технические подробности"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:442
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:624
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:629
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "перезагрузить;перезапустить;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "заблокировать экран"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;выйти"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Режим ожидания"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "ждущий;спящий режим"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "переключить;сменить пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Сделать снимок экрана"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\":"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Прямо сейчас"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d минута назад"
|
||
msgstr[1] "%d минуты назад"
|
||
msgstr[2] "%d минут назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d час назад"
|
||
msgstr[1] "%d часа назад"
|
||
msgstr[2] "%d часов назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день назад"
|
||
msgstr[1] "%d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d неделя назад"
|
||
msgstr[1] "%d недели назад"
|
||
msgstr[2] "%d недель назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц назад"
|
||
msgstr[1] "%d месяца назад"
|
||
msgstr[2] "%d месяцев назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год назад"
|
||
msgstr[1] "%d года назад"
|
||
msgstr[2] "%d лет назад"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Вчера, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Авторизация в точке доступа"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение к этой точке доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
|
||
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
|
||
"находящимися рядом."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказать"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Открытые окна"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Подробнее о приложении"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Открепить"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Прикрепить к панели приложений"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Выберите аудиоустройство"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройки звука"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Наушники"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Гарнитура"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Изменить фон…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Настройки дисплея"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V неделя"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Уведомлений нет"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Не беспокоить"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" не отвечает."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
|
||
"завершить его работу."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Принудительно завершить"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Подождать"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Внешний диск подключён"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Внешний диск отключён"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Не удалось разблокировать том"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку \"WPS\" на "
|
||
"вашем маршрутизаторе."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Пароль личного ключа"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентичность"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к беспроводной сети \"%s\" требуется пароль или ключ шифрования."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Проводная аутентификация 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Для подключения к \"%s\" требуется пароль."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Пароль VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Показать приложения"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:399
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Панель приложений"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Событий нет"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Добавить мировые часы…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Мировые часы"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Погода"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Выберите ваше местоположение…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Выход пользователя %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Установить обновления и выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Установить обновления и перезапустить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Установить и выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Выключить после установки обновлений"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
|
||
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
|
||
"компьютер подключен к сети."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
|
||
"устройство."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Опции загрузки"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удалённый)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Установить расширение"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение \"%s\" из extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Доступны обновления расширений"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Приложение %s хочет запретить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Приложение хочет запретить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "\"Медленные\" клавиши включены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "\"Медленные\" клавиши выключены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
|
||
"включения функции \"Медленные\" клавиши, которая влияет на способ работы с "
|
||
"клавиатурой."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "\"Залипающие\" клавиши включены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "\"Залипающие\" клавиши выключены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
|
||
"включения функции \"Залипающие\" клавиши, которая влияет на способ работы "
|
||
"клавиатуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
|
||
"подряд. Это привело к включению функции \"Залипающие\" клавиши, которая "
|
||
"влияет на режим работы клавиатуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Оставить включёнными"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Оставить выключенными"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройки клавиатуры"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Включение"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
|
||
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
|
||
"имени обычного пользователя."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:393
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Блокировка экрана отключена"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:394
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Неизвестное название"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Введите для поиска"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Определено приложением"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Показывать экранную справку"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Переключить монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Назначение клавиш"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Правка…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:460
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:181
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Открыть меню"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Перезапуск…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:231
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Выбор области"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Выбор экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Выбор окна"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Снять"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1282
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Показать курсор мыши"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1873
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Записи экрана"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2159
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимок экрана"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Запись экрана сделана"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2173
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Показать в Файлах"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2119
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Снимок экрана от %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2165
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Снимок экрана сделан"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2167
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2220 js/ui/screenshot.js:2385
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Сделан снимок экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:807
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:809
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Ничего не найдено."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:940
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d ещё"
|
||
msgstr[1] "%d ещё"
|
||
msgstr[2] "%d ещё"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:88
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Включён Caps Lock."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Скрытый том"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Системный том Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Использует файлы-ключи"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
|
||
"утилиту <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для разблокирования тома, использующего файлы-ключи, требуется сторонняя "
|
||
"утилита, например <i>Disks</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Номер PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Открыть \"%s\""
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Специальные возможности"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экранный диктор"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Настройки специальных возможностей"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Автоповорот"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Фоновые приложения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Настройки приложений"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Нет фоновых приложений"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d фоновое приложение"
|
||
msgstr[1] "%d фоновых приложения"
|
||
msgstr[2] "%d фоновых приложений"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройки Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:310
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Нет доступных или подключенных устройств"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Включите Bluetooth для подключения к устройствам"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d подключено"
|
||
msgstr[1] "%d подключено"
|
||
msgstr[2] "%d подключено"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Темный стиль"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
|
||
"конфиденциальности."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Запретить доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Предоставить доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:363
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Отключиться от \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Подключиться к \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Точка доступа \"%s\""
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1393
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "Подключено %d"
|
||
msgstr[1] "Подключено %d"
|
||
msgstr[2] "Подключено %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1492
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Настройки VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1741
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1743
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Все сети"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1840
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Проводные подключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1841
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Настройки подключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1862
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth модемы"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1869
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Модем"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1882
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Мобильные подключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1884
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Настройки мобильной связи"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильная"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2001
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2002
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Ночной свет"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительный"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Сбалансированный"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Энергосберегающий"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Режим питания"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Профили питания"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Настройки питания"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Остановить запись экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"
|
||
|
||
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Авиарежим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Сделать снимок экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Меню выключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Режим ожидания"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:175
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Перезапуск…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:180
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Выключение…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Выйти…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Сменить пользователя…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:236
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
|
||
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
|
||
"и снова подключите его."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:210
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Громкость изменена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Включить звук"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:278
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:294
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Звуковой выход"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Звуковой вход"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Зеркальное отображение"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Объединить дисплеи"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Только внешний"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Только встроенный"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблокировать окно"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Нет, спасибо"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Просмотреть обзор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Окно \"%s\" ожидает"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Вернуть настройки"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда сверху"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Всегда на видимом рабочем столе"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочий стол влево"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Переместить на экран вверх"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Переместить на экран вниз"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Переместить на экран влево"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Переместить на экран вправо"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: src/main.c:520
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например \"gdm\""
|
||
|
||
#: src/main.c:526
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Принудительное включение анимации"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестное приложение"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось запустить \"%s\""
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме \"%s\""
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить значок"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "The GNOME Project"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение \"Расширения GNOME\" занимается обновлением расширений, "
|
||
"настройкой параметров расширений и удалением или отключением ненужных "
|
||
"расширений."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Нет совпадений"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Удалить \"%s\"?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
|
||
"будет загрузить и установить его заново"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
|
||
"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
|
||
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему."
|
||
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
|
||
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Расширение содержит ошибку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Расширение может быть обновлено"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Удалить…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "О приложении"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. "
|
||
"Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Установлены вручную"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Встроенные"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Нет установленных расширений"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
|
||
"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Доступны обновления расширений"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
|
||
"Например: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
|
||
"Например: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
|
||
"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Создать новое расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Неизвестные аргументы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Выключить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "UUID не указан"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Указано более одного UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Включить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Показать сведения о расширении"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Перезаписать существующие расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Установить пакет расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Не указан пакет расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Указано более одного пакета расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Показать пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Показать системные расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Показать включенные расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Показать отключенные расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Показать расширения с обновлениями"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Вывести сведения о расширении"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Показать установленные расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Директория с переводами"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДОМЕН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Домен gettext для переводов"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Переписать существующий пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Создать пакет расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Указано больше одной исходной директории"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Расширение \"%s\" не имеет настроек\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Открыть параметры расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Сбросить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Удалить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Первый автор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" не принимает аргументов"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команды:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Включить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Выключить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Сбросить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Удалить расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Показать расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Показать сведения о расширении"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Открыть параметры расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Создать расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Создать пакет расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Установить пакет расширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Используйте \"%s\" для получения подробной справки.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Пустое"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Пустое расширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#~ msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
#~ msgstr "Известные приложения, работающие без окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Календарь Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого "
|
||
#~ "адаптера Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с "
|
||
#~ "адаптером по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию "
|
||
#~ "не имеет связанных с ним устройств."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к "
|
||
#~ "краям экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Рабочие столы управляются динамически"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти приложение %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Подключиться к Интернету"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Включён авиарежим"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Включить Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Выбрать сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "No Networks"
|
||
#~ msgstr "Сети отсутствуют"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключается\n"
|
||
#~ "механическим\n"
|
||
#~ "переключателем"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Выбрать сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Соединение VPN\n"
|
||
#~ "выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки сети"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s проводное соединение"
|
||
#~ msgstr[1] "%s проводных соединения"
|
||
#~ msgstr[2] "%s проводных соединений"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение"
|
||
#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения"
|
||
#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s модемное соединение"
|
||
#~ msgstr[1] "%s модемных соединения"
|
||
#~ msgstr[2] "%s модемных соединений"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "выключено"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "не управляется"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "подключается"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "требует аутентификацию"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение:\n"
|
||
#~ "отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "недоступно"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "не удалось подключить"
|
||
|
||
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение:\n"
|
||
#~ "аппаратура отключена"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s соединение\n"
|
||
#~ "отключено"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s сеть\n"
|
||
#~ "не подключена"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "активация…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "деактивация…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "деактивировано"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Выключить / Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth включён"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ночной свет отключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Отключить до завтра"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Полный заряд"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Не заряжается"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Подсчитывается…"
|
||
|
||
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
|
||
#~ "Разряжается (%d %%)"
|
||
|
||
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
|
||
#~ "Заряжается (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Enabled"
|
||
#~ msgstr "Геолокация включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки конфиденциальности"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Геолокация используется"
|
||
|
||
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Геолокация выключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Экран общедоступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|