gnome-shell/po/lt.po
2023-02-13 21:19:46 +00:00

3680 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-13 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Paleidikliai"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrano nuotraukos"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką interaktyviai"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Padaryti lango nuotrauką"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktyviai įrašyti ekrano vaizdą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Rodyti visas programas"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Atverti programų meniu"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell aplinka"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės "
"veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus "
"metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė "
"prieš „enabled-extensions“ parametrą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ "
"nustatymo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
"nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Paskutinis pasirinktas ne numatytasis energijos profilis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Kai kurios sistemos palaiko daugiau nei du profilius. Siekiant palaikyti "
"dviejų profilių keitimą, šiame rakte įrašomas paskutinis pasirinktas ne "
"numatytasis profilis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Paskutinė versija, kuriai buvo rodytas dialogas „Sveiki pradėję naudoti "
"GNOME“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šis raktas nusako, kuriai versijai paskutinį kartą buvo rodytas dialogas "
"„Sveiki pradėję naudoti GNOME“. Tuščia eilutė reiškia seniausią galimą "
"versiją, o milžiniški skaičiai reiškia versijas, kurių dar nėra. Todėl "
"milžiniškus skaičius galima naudoti šio dialogo išjungimui."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Programų pasirinkimo išdėstymas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Programų pasirinkimo išdėstymas. Kiekvienas įrašas masyve yra puslapis. "
"Puslapiai yra įrašomi tokia tvarka, kokia jie matomi GNOME apvalkale. "
"Kiekviename puslapyje yra pora „programos id“ → „duomenys“. Šiuo metu tokios "
"vertės yra įrašomos kaip „duomenys“: • “position”: programos piktogramos "
"padėtis puslapyje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klavišų susiejimas apžvalgos būsenų keitimui"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp seanso, langų pasirinkimo ir programų "
"tinklelio"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp programų tinklelio, langų pasirinkimo bei "
"seanso."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų "
"apžvalgoje."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pereiti į programą 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pereiti į programą 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pereiti į programą 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pereiti į programą 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pereiti į programą 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pereiti į programą 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pereiti į programą 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pereiti į programą 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pereiti į programą 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų "
"dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo "
"srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatinė vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ar gauti dabartinę vietą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tinklo prisijungimas"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Atsitiko kažkas negero"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. "
"Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklalapis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu per skaitytuvą)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(arba padėkite pirštą ant skaitytuvo)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Perleisti"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "perleisti;paleisti iš naujo;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "užrakinti ekraną"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "atsijungti;išeiti;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "pristabdyti;užmigdyti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "keisti naudotoją"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientacijos užrakinimas;orientacijos atrakinimas;ekranas;pasukimas"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrano nuotrauka;ekrano įrašas;stebėjimas;fotografavimas;įrašymas;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atrakinti ekrano orientaciją"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Užrakinti ekrano orientaciją"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Ką tik"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prieš %d minutę"
msgstr[1] "Prieš %d minutes"
msgstr[2] "Prieš %d minučių"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prieš %d valandą"
msgstr[1] "Prieš %d valandas"
msgstr[2] "Prieš %d valandų"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %m %-d, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %m %-d, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei "
"kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepavadintas aplankas"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Atverti langai"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Programos detali informacija"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Atsegti"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Prisegti juostoje"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant integruotą grafikos kortą"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant konkrečią grafikos kortą"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pasirinkite garso įrenginį"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Ausinės"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Ausinės su mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekrano nustatymai"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Savaitė %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neatsiliepia."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai "
"išjungti programą."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Priverstinai išjungti"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepavyksta atrakinti garso"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Privataus rakto slaptažodis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Tarnyba"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Tinklo vardas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo tvarkymas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN slaptažodis"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Rodyti programas"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m-%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nėra įvykių"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Orai"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Pasirinkite orų vietą…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir perleisti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: "
"įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris "
"yra įjungtas į elektros tinklą."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Senka baterijos energija: įjunkite į elektros tinklą prieš įdiegdami "
"atnaujinimus."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Įkėlimo parametrai"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
msgid "Install Extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Yra plėtinių atnaujinimų"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Leisti talpinti trumpinius"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų "
"trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kibieji klavišai įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kibieji klavišai išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų "
"trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros "
"veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Palikti įjungtą"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Palikti išjungtą"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Išjungiama"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Įjungiama"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema perjungta į nesaugią veikseną"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programos dabar turi neribotą prieigą"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prisijungta privilegijuotu naudotoju"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais turėtų būti vengiama vykdyti seansus privilegijuotais "
"naudotojais. Jei įmanoma, turėtumėt visada prisjungti normaliu naudotoju."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrano užraktas išjungtas"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Rašykite, ko ieškote"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Programos"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Naujas trumpinys…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Programos nustatytas"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Keisti monitorių"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Keisti…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spauskit Esc išėjimui"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Vykdyti komandą"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spauskit ESC užvėrimui"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Perleidžiama…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Srities žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrano žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Lango žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Ekrano nuotrauka / įrašas"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rodyti žymeklį"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrano įrašai"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekrano įrašas iš %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrano nuotrauka"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrano įrašas įrašytas"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spauskite čia įrašui žiūrėti."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Rodyti Failuose"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Galite įdėti paveikslėlį iš iškarpinės."
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "dar %d"
msgstr[1] "dar %d"
msgstr[2] "dar %d"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Paslėptas garsumas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sisteminis tomas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Naudoja raktų failus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> "
"įrankį."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Reikia išorinio įrankio, tokio kaip <i>Diskai</i> raktų failus naudojančiam "
"tomui atrakinti."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numeris"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinimas"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Prieigos nuostatos"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatiškai pasukti"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fone veikiančios programos"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "Programų nustatymai"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nėra fone veikiančių programų"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d programa fone"
msgstr[1] "%d programos fone"
msgstr[2] "%d programų fone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nėra prieinamų ar prijungtų įrenginių"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Įjunkite Bluetooth prisijungimui prie įrenginių"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Tamsus stilius"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Vienas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Tempimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Antrinis paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas paspaudimas"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Leisti vietos informacijos prieigą"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programa %s nori prieigos prie jūsų būvimo vietos"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Atmesti prieigą"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Suteikti prieigą"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atsijungti nuo %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Prisijungti prie %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas %s"
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tinklai"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Laidiniai ryšiai"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth ryšiai"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
msgstr "Ryšys"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilieji ryšiai"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilusis"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Naktinis apšvietimas"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Našus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansuotas"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupantis energiją"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Energijos veiksena"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Energijos profiliai"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stabdyti ekrano įrašą"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stabdyti dalinimąsi ekranu"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Išjungimo meniu"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Perleisti…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Išjungti…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Atsijungti…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Keisti naudotoją…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekrano užraktas"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, "
"jei norite jį naudoti."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s"
#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "Garsumas pakeistas"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "Garso išvestis"
#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "Garso įvestis"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Veidrodis"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Sujungti vaizduoklius"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tik išorinis"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tik vidinis"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Atrakinkite perbraukdami"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Atrakinkite mygtuko ar klavišo paspaudimu"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atrakinimo langas"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jei norite sužinoti, kaip naudotis, išbandykite turą."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, ačiū"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Turas"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Grąžinti nustatymus"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Visada viršuje"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį"
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Priverstinai įjungti animacijas"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Tvarkyti GNOME plėtinius"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Plėtiniai atnaujina plėtinius, konfigūruoja jų nustatymus bei šalina "
"arba išjungia nepageidaujamus plėtinius."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Nėra atitikmenų"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Pašalinti „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jei pašalinsite plėtinį, reikės grįžti prie jo atsisiuntimo, jei norėsite jį "
"vėl įjungti"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Išvertė:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d plėtinys bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
msgstr[1] "%d plėtiniai bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
msgstr[2] "%d plėtinių bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Plėtinys yra nesuderinamas su dabartine GNOME versija"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Plėtinyje kilo klaida"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Plėtiniai gali būti atnaujinti"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Pašalinti…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Apie plėtinius"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Plėtiniai gali sukelti našumo ir stabilumo problemų. Išjunkite plėtinius, "
"jei turite problemų su sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Įdiegtas rankomis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Plėtinius galima rasti ir įdiegti per apsilankius <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Vidinis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad "
"esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Naujas plėtinys sėkmingai sukurtas kataloge %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n"
"Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pasirinkite vieną iš šablonų:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAŠYMAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLONAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablonas naujam plėtiniui"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sukurti naują plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nežinomi argumentai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenurodytas UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Perrašyti esamą plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rodyti plėtinius su atnaujinimais"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Perrašyti esamą paketą"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KODO_KATALOGAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Plėtinys „%s“ neturi nustatymų\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti nuostatų plėtinio „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atveria plėtinio nuostatas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Negalima pašalinti sisteminių plėtinių\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nespausdinti klaidų pranešimų"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Atspausdinti žinyną"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Įjungti ]plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Išvardinti plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atverti plėtinio nuostatas"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Sukurti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Supakuoti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Grynasis"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tuščias plėtinys"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikatorius"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridėti piktogramą prie viršutinės juostos"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programos"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nepavyksta paleisti %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nepavyksta rasti programos %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalendorius"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus "
#~ "įrenginius"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
#~ "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
#~ "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, "
#~ "kad numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth įjungtas"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth išjungtas"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Privatumo nustatymai"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s išjungtas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "Prisijungta prie %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s netvarkomas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Jungiamasi prie %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nepasiekiamas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s išjungtas"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Prisijungti prie interneto"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi tinklai"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Pasirinkite tinklą"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Pasirinkite tinklą"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "Neprisijungta prie %s"
#~| msgid "<unknown>"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"
#~| msgid "Estimating…"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "aktyvinama…"
#~| msgid "Estimating…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "deaktyvinama…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "deaktyvinta"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "jungiamasi…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "nepavyko prisijungti"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN išjungtas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s belaidis ryšys"
#~ msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai"
#~ msgstr[2] "%s belaidžių ryšių"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Išjungti iki rytojaus"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnai įkrauta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nekraunama"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Įvertinama…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Liko %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d iki pilno (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekranas yra bendrinamas"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Išjungti"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Užrakinti"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Išjungti / Atsijungti"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~| msgid "Show on-screen help"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos sąsają"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Ekrano vaizdas įrašomas"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stabdyti"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Plėtiniai gali sukelti sistemai problemų, įskaitant našumo problemas. Jei "
#~ "su tokiomis susidursite, rekomenduojama išjungti visus plėtinius."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Sumažinti"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Dažnai naudojamos"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d."
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %Y %B %-d."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Įjungta"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopijuoti klaidą"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prisijungti"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Slaptažodis: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį…"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d d."
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
#~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
#~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
#~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
#~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Atsijungti…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje"
#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Pervadinti"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Įveskite dar kartą:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paskyros nustatymai"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Padėties užrakinimas"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius "
#~ "elementus, derinimui"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visą dieną."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, o vėliau %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Jaučiama kaip %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Keisti naudotoją"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Slėpti dėklą"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenos piktogramos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Įvykiai"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medija"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Naudojamas"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Skambutis"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failo persiuntimas"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Pokalbiai"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kvietimas į %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Priimti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Skambutis nuo %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atsiliepti"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Liudijimas netinkamas"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ryšys atmestas"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ryšys nutrūko"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Liudijimas atšauktas"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis "
#~ "kriptografiškai silpnas"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija "
#~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Pagavimo portalas"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Tr"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Kt"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Št"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Šią savaitę"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Kitą savaitę"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Išimti"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Pranešimų nustatymai"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Dėklo meniu"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Pranešimų juosta"