gnome-shell/po/tr.po
2023-08-16 18:36:32 +00:00

3057 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2023 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019, 2022, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-07 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: tr\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Gözde uygulama 1ʼi etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Gözde uygulama 2ʼyi etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Gözde uygulama 3ʼü etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Gözde uygulama 4ʼü etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Gözde uygulama 5ʼi etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Gözde uygulama 6ʼyı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Gözde uygulama 7ʼyi etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Gözde uygulama 8ʼi etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Gözde uygulama 9ʼu etkinleştir"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Etkileşimli olarak ekran görüntüsü al"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Etkileşimli olarak ekranı kaydet"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü aç"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve sınayıcılar için Alt-F2den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUIDsi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUIDleri"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, geçerli "
"kipin parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması gereken "
"uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension "
"ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de değiştirebilirsiniz. Bu anahtar "
"“enabled-extensions” ayarına göre önceliklidir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
"etmeden devre dışı bırak."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırakır"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gözde uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar gözdeler bölümünde gösterilecek."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini hep göster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "En son seçilen öntanımlı olmayan güç profili"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Bazı sistemler ikiden çok güç profilini destekler. İki profil arasında "
"geçişi destekleyebilmek için bu anahtar, en son seçilen öntanımlı olmayan "
"profili kaydeder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"“GNOMEa Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm için "
"gösterildiği"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Bu anahtar, “GNOMEa Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm "
"için gösterildiğini belirler. Boş dizge, en eski olası sürüme karşılık gelir "
"ve büyük sayı henüz var olmayan sürümlere karşılık gelir. Bu büyük sayı, "
"iletişim penceresini devre dışı bırakmada da kullanılabilir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Uygulama seçicinin düzeni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Uygulama seçicinin düzeni. Dizideki her girdi bir sayfadır. Sayfalar GNOME "
"Kabuğunda göründüğü sırayla depolanır. Her sayfa bir “application id” → "
"'data' çifti içerir. Şimdilik şu değerler 'data' olarak depolanır: • "
"“position”: sayfadaki uygulama simgesinin konumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Genel görünüm durumları arası geçiş için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Oturum, pencere seçici ve uygulama ızgarası arası geçiş için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Uygulama ızgarası, pencere seçici ve oturum arası geçiş için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü açmak/kapatmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü açmak/kapatmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük resmini gösterir), “app-icon-"
"only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
"değerleridir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Kendiliğinden konumlama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Bir şeyler ters gitti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seç"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ya da parmağı okuyucuda kaydır)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ya da parmağı okuyucuya yerleştir)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;duraklat;durdur;askıya al;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "yeniden önyükle;yeniden başlat;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "ekranı kilitle"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bilgisayarı askıya al"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "beklet;uyku;duraklat;askıya al"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "kullanıcı değiştir"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"ekran görüntüsü;screenshot;ekran kaydı;ekran yayını;ekran video kaydı;"
"screencast;kırp;kes;yakala;kaydet;kayıt;"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle"
#: js/misc/util.js:137
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:177
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Şimdi"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Bağlantınız güvenli görünüyor"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Bu erişim noktası girişine olan bağlantınız güvenli değil. Bu sayfaya "
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlarca "
"görüntülenebilir."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Erişim Noktası Girişi"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s, konsola iliştirildi."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s, konsoldan çıkarıldı."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Açık Pencereler"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Uygulama Ayrıntıları"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
msgid "Unpin"
msgstr "Çıkar"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Konsola İliştir"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Tümleşik Ekran Kartıyla Başlat"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Ayrık Ekran Kartıyla Başlat"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklıklar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Arka Planı Değiştir…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Rahatsız Etme"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” yanıtlamıyor."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Sürmesini bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya zorlayabilirsiniz."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Kapanmaya Zorla"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Bekle"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Dış sürücü bağlandı"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
"bağlayabilirsiniz."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Özel anahtar parolası"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Hizmet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Ağ adı"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parolası"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
msgid "Show Apps"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Hava durumu konumu seç…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniyede kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniyede oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncellemeleri Kur ve Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden kapanacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Bekleyen yazılım güncellemelerini kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Güncellemeleri Kur ve Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncellemeleri Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncellemeleri "
"kuracak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncellemeler kurulduktan sonra kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
"takılı olduğundan emin olun."
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Düşük pil gücü: lütfen güncellemeleri kurmadan önce fişi takın."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var"
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Önyükleme Seçenekleri"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Uzantı Kur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s” uzantısı extensions.gnome.org üstünden indirilip kurulsun mu?"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var"
#: js/ui/extensionSystem.js:335
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Açık Bırak"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Kapalı Bırak"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "No extensions installed"
msgstr "Kurulu uzantı yok"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:787
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Disabling"
msgstr "Devre dışı bırakılıyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Enabling"
msgstr "Etkinleştiriliyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:852
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: js/ui/lookingGlass.js:863
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem güvensiz kipe sokuldu"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Şimdi uygulamalar sınırsız erişime sahip"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: js/ui/main.js:326
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış"
#: js/ui/main.js:327
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle "
"kaçınılmalıdır. Eğer yapabiliyorsanız sıradan kullanıcı olarak girmelisiniz."
#: js/ui/main.js:375
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekran Kilidi devre dışı"
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir."
#: js/ui/messageTray.js:1424
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Yazarak ara"
#: js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Apps"
msgstr "Uygulamalar"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#: js/ui/padOsd.js:106
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "App defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekranda yardımı göster"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitör değiştir"
#: js/ui/padOsd.js:162
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tuş vuruşu ata"
#: js/ui/padOsd.js:231
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: js/ui/padOsd.js:748
msgid "Edit…"
msgstr "Düzenle…"
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: js/ui/padOsd.js:861
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Yapılandırmak için düğmeye bas"
#: js/ui/padOsd.js:862
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Çıkmak için Escye bas"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"
#: js/ui/panel.js:270
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: js/ui/panel.js:355
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:499
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Çıkmak için ESCye bas"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Waylandde yeniden başlatma kullanılabilir değil"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEun ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Kilitleme bir uygulamaca engellendi"
#: js/ui/screenshot.js:1185
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Area Selection"
msgstr "Alan Seçimi"
#: js/ui/screenshot.js:1200
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: js/ui/screenshot.js:1210
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekran Seçimi"
#: js/ui/screenshot.js:1215
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Window Selection"
msgstr "Pencere Seçimi"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
#: js/ui/screenshot.js:1266
msgid "Record Screen"
msgstr "Ekranı Kaydet"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1281
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
#: js/ui/screenshot.js:1303
msgid "Show Pointer"
msgstr "İmleci Göster"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekran Kaydı"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekran Kaydı - %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekran kaydı yakalandı"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1944
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekran kaydı beklenmedik biçimde bitti"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1960
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Videoyu görmek için buraya tıkla."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
msgid "Show in Files"
msgstr "Dosyalarda Göster"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2148
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekran Görüntüsü - %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekran görüntüsü yakalandı"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2196
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Resmi panodan yapıştırabilirsiniz."
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran görüntüsü alındı"
#: js/ui/search.js:817
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: js/ui/search.js:819
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: js/ui/search.js:950
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d tane daha"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: js/ui/shellEntry.js:173
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock açık."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Gizli Bölüm"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows Sistem Bölümü"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
"kullanın."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>Diskler</i> gibi "
"dış araca gereksinirsiniz."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Numarası"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Anımsa"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%si Aç"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Erişilebilirlik Ayarları"
#: js/ui/status/accessibility.js:137
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Kendiliğinden Döndür"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Arka Plan Uygulamaları"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Penceresiz çalıştığı bilinen uygulamalar"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
msgid "App Settings"
msgstr "Uygulama Ayarları"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
msgid "No Background Apps"
msgstr "Arka Plan Uygulaması Yok"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d Arka Plan Uygulaması"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Klavye Parlaklığı"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Kullanılabilir ya da bağlı aygıt yok"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Aygıtlara bağlanmak için Bluetoothu aç"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Bağlı"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Koyu Biçem"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "İkincil Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Durağan Tık"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Konum erişimine izin ver"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Erişimi Reddet"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Erişime İzin Ver"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s Bağlantısını Kes"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Bağlan: %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Güvensiz"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "%%%s sinyal gücü"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s Erişim Noktası"
#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d bağlı"
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "WiFi"
msgstr "Kablosuz"
#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Tüm Ağlar"
#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kablolu Bağlantılar"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth İnternet"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "İnternet Paylaşımı"
#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobil Bağlantılar"
#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleşimi başarısız"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Gece Işığı"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Dengeli"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Güç Tutumu"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Güç Kipi"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ekran Kaydını Durdur"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ekran Paylaşımını Durdur"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Bilgisayarı Kapat Menüsü"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Yeniden Başlat…"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Gücü Kapat…"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Oturumu Kapat…"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Kullanıcı Değiştir…"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Yeni aygıt saptandı ve yöneticice yetkilendirilmelidir."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi aç"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Ses Çıktısı"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Ses Girdisi"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Aynala"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Birleştir"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Yalnızca Dış"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Yalnızca İç"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kilidi açmak için tıklayın ya da bir tuşa basın"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "GNOME %sa Hoş Geldiniz"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Eğer yolu öğrenmek istiyorsanız, gezintiye çıkın."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Hayır, Sağ Ol"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Gezintiye Çık"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eskisine Döndür"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniyede eskisine döndürülecek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel kip kullan"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Olası kipleri listele"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Canlandırmaları etkinleştirilmeye zorla"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcıca kapatıldı"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "%2$s gövdesinde '%1$s' simgesi yok"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Simge yüklenemedi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME Uzantılarını Yönet"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Uzantılar; uzantıları güncellemeyi, uzantı tercihlerini yapılandırmayı "
"ve istenmeyen uzantıları kaldırmayı veya devre dışı bırakmanızı sağlar."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Eşleşme Yok"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” kaldırılsın mı?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden "
"indirmeniz gerekir"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uzantı sonraki girişte güncellenecek."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Uzantı, geçerli GNOME sürümüyle uyumsuz"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Uzantıda hata oluştu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Uzantı güncellenebilir"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Web Sitesi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Kaldır…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Uzantılar Hakkında"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Uzantılar başarım ve kararlılık sorunlarına neden olabilir. Sisteminizde "
"sorun yaşarsanız uzantıları devre dışı bırakın."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Elle Kurulmuş"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Uzantı bulmak ve eklemek için <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> adresine göz atın."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Dahili"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Yüklü Uzantı Yok"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Hazır"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) dizge olmalıdır.\n"
"Örnekler: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
"Örnekler: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
"E-posta biçiminde olmalıdır (tiklayarakodakla@birisi.ornek.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Uygun şablonlardan birini seçin:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının kullanıcıca görülebilir adı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uzantının ne yaptığıyla ilgili kısa açıklama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŞABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Yeni uzantı için kullanılacak şablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Yeni uzantı oluştur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Bilinmeyen argüman"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Verilen UUID yok"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Uzantı etkinleştir"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Kabuğuna bağlanılamadı\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UZANTI_DEMETİ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Uzantı demeti kur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Sistem uzantılarını göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Kurulu uzantıları listele"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "ŞEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "ALAN_ADI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KAYNAK_DİZİN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” uzantısının tercihleri yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” eklentisi için seçenekler açılamadı: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistem uzantıları kaldırılamaz\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” kaldırılamadı\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uzantı kaldır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Hata iletilerini yazdırma"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uzantıyı kaldır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Uzantıları listele"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Uzantı oluştur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Uzantıyı paketle"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uzantı demetini kur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Boş uzantı"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Belirteç"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Üst çubuğa simge ekle"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"