gnome-shell/po/kk.po
2023-08-19 06:10:02 +00:00

3652 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 12:09+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Жөнелткіштер"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "1-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "2-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "3-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "4-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "5-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "6-шы таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "7-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "8-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "9-шы таңдамалы қолданбаны белсендіру"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2136
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Скриншотты интерактивті түрде түсіру"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Скриншотты түсіру"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Терезе скриншотын түсіру"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Скринкастты интерактивті түрде жазу"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Жылдам баптаулар мәзірін ашу"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Мәжбүрлі сөндіру үшін кеңейтулер UUID-лары"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт сөндіру үшін "
"кеңейтулер тізімін сақтайды, олар қазіргі режимде іске қосылған болса да. "
"Сонымен қатар, бұл тізімді org.gnome.Shell EnableExtension және "
"DisableExtension D-Bus тәсілдері арқылы түзетуге болады. Бұл кілт \"enabled-"
"extensions\" баптауын үстінен басады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Пайдаланушы кеңейтулерін сөндіру"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"\"enabled-extension\" баптауын тимей-ақ, пайдаланушы іске қосқан барлық "
"кеңейтулерді сөндіру."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
"көрсетілетін болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде \"Жүйеден шығу\" "
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
"болса, \"Парольді есте сақтау\" жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
"бастапқы күйін орнатады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Соңғы таңдалған әдепкі емес эл. қорегі профилі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Кейбір жүйелер екіден артық эл. корек профильдерін қолдайды. Екі профиль "
"арасында ауысуды қолдау үшін бұл кілт соңғы таңдалған әдепкі емес профильді "
"жазады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "\"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Бұл кілт \"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасын "
"сипаттайды. Бос жол мүмкін болған ең ескі нұсқаны, ал үлкен сан әлі жоқ "
"болып тұрған нұсқаларды сипаттайды. Бұл үлкен санды сұхбатты сөндіру үшін "
"қолдануға болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Қолданбалар таңдаушысының жаймасы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Қолданбалар таңдаушысының жаймасы. Массивтегі әрбір жазба жеке бет болып "
"табылады. Беттер GNOME Shell-да көрсетілетін ретімен сақталады. Әр бетте "
"\"бағдарлама id\" → \"деректер\" жұбы бар. Қазіргі кезде мәндер келесідей "
"сақталады 'деректер': • \"орын\": беттегі бағдарлама таңбашасының орны"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Шолу күйлері арасында ауысу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сессия, терезелер таңдаушысы және қолданбалар торы арасында ауысу үшін "
"пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Қолданбалар торы, терезелер таңдаушысы және сессия арасында ауысу үшін "
"пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Жылдам мәзірді ашу/жабу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Жылдам мәзірді ашу/жабу үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "1-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "2-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "3-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "4-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "5-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "6-шы қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "7-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "8-ші қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "9-шы қолданбаға ауысу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар "
"қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
"\"thumbnail-only\" (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), \"app-icon-"
"only\" (тек қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе \"both\" (екеуі де)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. "
"Болмаса, барлық терезелер болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Орналасулар"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарда көрсетілетін орналасулар"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматты орналасу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ағымдағы орналасуды алу керек пе, жоқ па"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Орналасу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Ауа райы болжамын көрсету үшін орналасу"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Желілік кіру"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Бір нәрсе қате кетті"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Кешіріңіз, мәселе орын алды: бұл кеңейту үшін баптауларды көрсету мүмкін "
"емес. Бұл мәселені кеңейту авторларына хабарлауды ұсынамыз."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Техникалық ақпараты"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Үй парағы"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Кеңейтудің үй парағын шолу"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:67
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: js/gdm/authPrompt.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:216
#: js/ui/components/networkAgent.js:236 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:353 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:338
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:325
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
#: js/gdm/loginDialog.js:470
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:938
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:943 js/ui/components/networkAgent.js:260
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
#: js/gdm/util.js:445
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:627
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(немесе саусағыңызды оқу құралынан өткізіңіз)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:632
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(немесе саусақты оқу құралына орналастырыңыз)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;сөндіру;қайта қосу;тоқтату"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;қайта жүктеу;қайта іске қосу;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экранды блоктау"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "lock screen"
msgstr "экранды блоктау"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;шығу;жүйеден шығу"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ұйықтату"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "switch user"
msgstr "пайдаланушыны ауыстыру"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:139
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;бұрылуды құлыптау;экран "
"бұрылуы"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:144
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Скриншотты түсіру"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:147
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;скринкаст;жазу;ұстау"
#: js/misc/systemActions.js:247
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Экранды бұруды құлыптан босату"
#: js/misc/systemActions.js:248
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Экранды бұруды құлыптау"
#: js/misc/util.js:125
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:162
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
#: js/misc/util.js:170
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:"
#: js/misc/dateUtils.js:70
msgid "Just now"
msgstr "Жаңа ғана"
#: js/misc/dateUtils.js:73
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минут бұрын"
#: js/misc/dateUtils.js:80
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d сағат бұрын"
#: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: js/misc/dateUtils.js:89
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d күн бұрын"
#: js/misc/dateUtils.js:96
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d апта бұрын"
#: js/misc/dateUtils.js:103
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ай бұрын"
#: js/misc/dateUtils.js:109
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d жыл бұрын"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:156
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:162
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеше, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:168
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:174
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:180
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:185
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:191
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеше, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:197
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:203
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Байланысыңыз қауіпсіз болып көрінеді"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Бұл қатынау нүктесіне кіруге байланысыңыз қауіпсіз емес. Бұл парақта "
"енгізілген парольдер немесе басқа да ақпаратыңызды сол желідегі адамдар көре "
"алады."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Қатынау нүктесіне кіру"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "Тыйым салу"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Атаусыз бума"
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s қолданбалар панеліне бекітілді."
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s қолданбалар панелінен босатылды."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Ашық терезелер"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Қолданба ақпараты"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:256
msgid "Unpin"
msgstr "Босату"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Қолданбалар панеліне бекіту"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Құрамындағы графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Бөлек графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:47
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Құлаққап"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Микрофонды құлаққап"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонды өзгерту…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Экран баптаулары"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:420
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:430
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:491
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
#: js/ui/calendar.js:509
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: js/ui/calendar.js:660
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:719
msgid "Week %V"
msgstr "Апта %V"
#: js/ui/calendar.js:898
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
#: js/ui/calendar.js:955
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Мазаламаңыз"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Clear"
msgstr "Тазарту"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" жауап бермейді."
#: js/ui/closeDialog.js:46
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Жалғастыруды біраз күте аласыз немесе қолданбаны толығымен жабуға мәжбүрлей "
"аласыз."
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Force Quit"
msgstr "Мәжбүрлі тоқтату"
#: js/ui/closeDialog.js:79
msgid "Wait"
msgstr "Күту"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Сыртқы диск алынды"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Томды босату мүмкін емес"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Орнатылған udisks нұсқасы PIM орнатуды қолдамайды"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: js/ui/components/networkAgent.js:98
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Қосымша түрде, сіз роутердегі \"WPS\" батырмасын басу арқылы байланыса "
"аласыз."
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:376 js/ui/status/network.js:458
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#: js/ui/components/networkAgent.js:225
msgid "Key"
msgstr "Кілт"
#: js/ui/components/networkAgent.js:276 js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Private key password"
msgstr "Жеке кілт паролі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Service"
msgstr "Қызмет"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:409
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374 js/ui/components/networkAgent.js:755
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
#: js/ui/components/networkAgent.js:378 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
#: js/ui/components/networkAgent.js:381
msgid "Network name"
msgstr "Желі атауы"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:763
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397 js/ui/components/networkAgent.js:769
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
#: js/ui/components/networkAgent.js:399
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:410 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: js/ui/components/networkAgent.js:764 js/ui/components/networkAgent.js:776
#: js/ui/components/networkAgent.js:780
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2027
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
msgid "VPN password"
msgstr "VPN паролі"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:421
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:832
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:26 js/ui/overviewControls.js:426
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: js/ui/dash.js:212 js/ui/dash.js:258
msgid "Show Apps"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:406
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:100
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:107
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: js/ui/dateMenu.js:186
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертең"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Оқиғалар жоқ"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттар"
#: js/ui/dateMenu.js:697
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу…"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ауа райы ақпаратын алу үшін желіге байланысыңыз"
#: js/ui/dateMenu.js:709
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ауа райы ақпараты ағымдағы уақытта қолжетерсіз"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Weather"
msgstr "Ауа райы"
#: js/ui/dateMenu.js:721
msgid "Select weather location…"
msgstr "Ауа райы орнын таңдау…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жаңартуларды орнату және қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Қайта қосу және орнату"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Орнату және сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ "
"уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер "
"эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Батарея заряд деңгейі аз: жаңартуларды орнату алдында эл. қорегі желісіне "
"жалғаңыз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:300
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес немесе сақталмаған жұмыстары бар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:305
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр"
#: js/ui/endSessionDialog.js:476
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Жүктеу параметрлері"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:258
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: js/ui/extensionDownloader.js:264
msgid "Install Extension"
msgstr "Кеңейтуді орнату"
#: js/ui/extensionDownloader.js:265
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
#: js/ui/extensionSystem.js:337
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
#: js/ui/extensionSystem.js:338
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Кеңейту жаңартулары орнатылуға дайын."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Пернелер жарлығын алмастыруды рұқсат ету"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s қолданбасы пернелер жарлықтарын қолдануды блоктағысы келеді"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Қолданба пернелер жарлықтарын қолдануды блоктағысы келеді"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Сіз жарлықтарды %s басу арқылы қалпына келтіре аласыз."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Баяу пернелер іске қосылған"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Баяу пернелер сөндірілген"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:37
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы басулы ұстадыңыз. Бұл Баяу пернелер "
"мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Жабысқақ пернелер іске қосылған"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Жабысқақ пернелер сөндірілген"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Сіз Shift пернесін қатарынан 5 рет бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер "
"мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:48
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Сіз екі пернені бірге бастыңыз, немесе Shift пернесін қатарынан 5 рет "
"бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер мүмкіндігін сөндіреді, ол пернетақта "
"жұмысына әсер етеді."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Іске қосулы қалдыру"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:68 js/ui/status/network.js:469
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:68
msgid "Leave Off"
msgstr "Сөндірулі қалдыру"
#: js/ui/keyboard.js:227 js/ui/status/keyboard.js:867
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
#: js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
#: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Disabling"
msgstr "Сөндірілуде"
#: js/ui/lookingGlass.js:822
msgid "Enabling"
msgstr "Іске қосылуда"
#: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
#: js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
#: js/ui/main.js:274
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Жүйе қауіпсіз емес режимге қойылды"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Қолданбаларда енді шектелмеген рұқсаттар бар"
#: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Привилегияланған пайдаланушы ретінде жүйеге кірген"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Привилегияланған пайдаланушы ретінде сессияны орындаудан қауіпсіздік "
"салдарынан аулақ болу керек. Мүмкін болса, қалыпты пайдаланушы ретінде "
"жүйеге кіріңіз."
#: js/ui/main.js:383
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Экранды блоктау сөндірілген"
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Экранды блоктау GNOME дисплейлер басқарушысын талап етеді."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#: js/ui/mpris.js:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Белгісіз әртіс"
#: js/ui/mpris.js:216
msgid "Unknown title"
msgstr "Белгісіз атауы"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Іздеу үшін теріңіз"
#: js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Apps"
msgstr "Қолданбалар"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:77
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "App defined"
msgstr "Қолданбамен анықталған"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: js/ui/padOsd.js:162
msgid "Switch monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: js/ui/padOsd.js:163
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Пернелер жарлығын тағайындау"
#: js/ui/padOsd.js:232
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: js/ui/padOsd.js:749
msgid "Edit…"
msgstr "Түзету…"
#: js/ui/padOsd.js:791 js/ui/padOsd.js:908
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: js/ui/padOsd.js:862
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Баптау үшін батырманы басыңыз"
#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Шығу үшін Esc басыңыз"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Шығу үшін кез-келген батырманы басыңыз"
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
#: js/ui/panel.js:356
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: js/ui/panel.js:504
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#: js/ui/quickSettings.js:189
msgid "Open menu"
msgstr "Мәзірді ашу"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Run a Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: js/ui/runDialog.js:79
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Жабу үшін ESC пернесін басыңыз"
#: js/ui/runDialog.js:244
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Қайта қосу Wayland нұсқасында қолжетерсіз"
#: js/ui/runDialog.js:249
msgid "Restarting…"
msgstr "Қайта қосу…"
#: js/ui/screenShield.js:236
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
#: js/ui/screenShield.js:278 js/ui/screenShield.js:676
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: js/ui/screenshot.js:1196
msgid "Area Selection"
msgstr "Аймақты таңдау"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1211
msgid "Screen Selection"
msgstr "Экранды таңдау"
#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#: js/ui/screenshot.js:1226
msgid "Window Selection"
msgstr "Терезені таңдау"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1251 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:31
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Скриншотты түсіру"
#: js/ui/screenshot.js:1267
msgid "Record Screen"
msgstr "Экранды жазу"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1282
msgid "Capture"
msgstr "Түсіру"
#: js/ui/screenshot.js:1304
msgid "Show Pointer"
msgstr "Курсорды көрсету"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1895
msgid "Screencasts"
msgstr "Скринкасттар"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1900
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Скринкаст, уақыты %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1938
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Скринкаст жазылды"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1945
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Скринкаст күтпегенде үзілді"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1954 js/ui/screenshot.js:2189
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншот"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1961
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Видеоны қарау үшін осында шертіңіз."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1964 js/ui/screenshot.js:2203
msgid "Show in Files"
msgstr "Файлдар қолданбасында көрсету"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2149
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Скриншот, уақыты %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2195
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Скриншот түсірілді"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2197
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Суретті алмасу буферінен кірістіруге болады."
#: js/ui/screenshot.js:2250 js/ui/screenshot.js:2415
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Скриншот түсірілді"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу…"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "тағы %d"
#: js/ui/searchController.js:90
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: js/ui/shellEntry.js:170
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock іске қосылған."
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Жасырын том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:295
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows жүйелік томы"
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Кілт файлдарды қолданады"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Кілт файлдарын қолданатын томды босату үшін, <i>%s</i> утилитасын қолданыңыз."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Кілттік файлдарды қолданатын томдар блоктауын ашу үшін сізге <i>Дисктер</i> "
"сияқты сыртқы қолданба керек."
#: js/ui/shellMountOperation.js:318
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM нөмірі"
#: js/ui/shellMountOperation.js:377
msgid "Remember Password"
msgstr "Парольді есте сақтау"
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:406
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
#: js/ui/shellMountOperation.js:442
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM тек сандардан тұруы, немесе бос болуы тиіс."
#: js/ui/status/accessibility.js:37
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Қолжетімділік баптаулары"
#: js/ui/status/accessibility.js:138
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
#: js/ui/status/autoRotate.js:16
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Авто бұру"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:163
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фондық қолданбалар"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:178
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Терезесіз жұмыс істейтін қолданбалар"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "App Settings"
msgstr "Қолданба баптаулары"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:245
msgid "No Background Apps"
msgstr "Фондық қолданбалар жоқ"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:247
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фондық қолданбасы"
#: js/ui/status/backlight.js:37
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Пернетақта жарықтылы"
#: js/ui/status/backlight.js:72
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: js/ui/status/backlight.js:73
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: js/ui/status/backlight.js:74
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: js/ui/status/backlight.js:139 js/ui/status/keyboard.js:849
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:1894
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Қолжетімді немесе байланысқан құрылғылар жоқ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:317
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Құрылғыларға байланысу үшін Bluetooth іске қосыңыз"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:371
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d байланысқан"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
#: js/ui/status/darkMode.js:13
msgid "Dark Style"
msgstr "Қараңғы режим"
#: js/ui/status/dwellClick.js:16
msgid "Single Click"
msgstr "Дара шерту"
#: js/ui/status/dwellClick.js:21
msgid "Double Click"
msgstr "Қос шерту"
#: js/ui/status/dwellClick.js:26
msgid "Drag"
msgstr "Тартып апару"
#: js/ui/status/dwellClick.js:31
msgid "Secondary Click"
msgstr "Екінші шерту"
#: js/ui/status/dwellClick.js:40
msgid "Dwell Click"
msgstr "Пернеде кідіртуден кейінгі сол жақпен шерту"
#: js/ui/status/keyboard.js:866
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#: js/ui/status/location.js:335
msgid "Allow location access"
msgstr "Орналасуға қатынауды рұқсат ету"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:337
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s қолданбасы орналасуыңызға рұқсат сұрап отыр"
#: js/ui/status/location.js:347
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен "
"өзгертуге болады."
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Deny Access"
msgstr "Тыйым салу"
#: js/ui/status/location.js:360
msgid "Grant Access"
msgstr "Рұқсат ету"
#: js/ui/status/network.js:60
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:370
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s байланысын үзу"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:372
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s құрылғысымен байланысу"
#: js/ui/status/network.js:1053
msgid "Secure"
msgstr "Қауіпсіз"
#: js/ui/status/network.js:1053
msgid "Not secure"
msgstr "Қауіпсіз емес"
#: js/ui/status/network.js:1054
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Сигнал деңгейі %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1056
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1158
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s қатынау нүктесі"
#: js/ui/status/network.js:1424
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d байланысқан"
#: js/ui/status/network.js:1522 js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:1779
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1781
msgid "All Networks"
msgstr "Барлық желілер"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Wired Connections"
msgstr "Сымды желі байланысы"
#: js/ui/status/network.js:1879
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth модемдері"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1900
msgid "Tether"
msgstr "Модем"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобильді желі байланыстары"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильді"
#: js/ui/status/network.js:2032
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: js/ui/status/network.js:2033
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
#: js/ui/status/nightLight.js:22
msgid "Night Light"
msgstr "Түнгі жарық"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:22
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:27
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:32
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Қорек үнемдеу"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:42 js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Mode"
msgstr "Эл. қорегі режимі"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:74
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:77
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Скринкастты тоқтату"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:147
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Экранмен бөлісуді тоқтату"
#: js/ui/status/rfkill.js:98
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режим"
#: js/ui/status/system.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Сөндіру мәзірі"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Қайта қосу…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Сөндіру…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Жүйеден шығу…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экранды блоктау"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:260
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Белгісіз Thunderbolt құрылғысы"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Сіз кетіп қалған уақытта жаңа құрылғы анықталған. Оны қолдануды бастау үшін, "
"оны ажыратып, қайта салыңыз."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Авторизацияланбаған Thunderbolt құрылғысы"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Жаңа құрылғы анықталды және де оны әкімші авторизациялау керек."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt авторизация қатесі"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt құралғысын авторизациялау мүмкін емес: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Дыбыс шығысы"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Дыбыс кірісі"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:23
msgid "Mirror"
msgstr "Айналы"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Join Displays"
msgstr "Экран­дарды біріктіру"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:42
msgid "External Only"
msgstr "Тек сыртқы"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:50
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тек құрамындағы"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Босату үшін жоғары өткізіңіз"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Босату үшін шертіңіз немесе пернені басыңыз"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "GNOME %s ішіне қош келдіңіз"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Егер айналаңызды үйренгіңіз келсе, турды шолыңыз."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Жоқ рахмет"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Турды шолу"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:21
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" дайын"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Бұл экран баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:43
msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"
#: js/ui/windowMenu.js:54
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
#: js/ui/windowMenu.js:61
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: js/ui/windowMenu.js:100
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан алдында"
#: js/ui/windowMenu.js:124
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
#: js/ui/windowMenu.js:138
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:144
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:156
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:183
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:192
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:201
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:209
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: src/main.c:509 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Баспа нұсқасы"
#: src/main.c:515
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі"
#: src/main.c:521
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
#: src/main.c:527
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
#: src/main.c:533
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Анимацияны мәжбүрлі түрде іске қосу"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Кеңейтулер"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME кеңейтулерін басқару"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME кеңейтулері көмегімен кеңейтулерді жаңарту, баптау және оларды өшіру "
"немесе сөндіруге болады."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Сәйкестіктер жоқ"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "\"%s\" өшіру керек пе?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Кеңейтуді өшірсеңіз, оны қайта іске қосу үшін қайта жүктеп алу керек болады"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d кеңейту жүйеге келесі рет кірген кезде жаңартылатын болады."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Бұл кеңейту ағымдағы GNOME нұсқасымен үйлеспейді"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Кеңейтуде қате болды"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Кеңейтуді жаңартуға болады"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Веб сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Өшіру…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Кеңейтулер туралы"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Кеңейтулер өнімділік пен тұрақтылық мәселелерін тудыруы мүмкін. Жүйеңіздегі "
"ақаулықтарға тап болсаңыз, кеңейтулерді сөндіріңіз."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Қолмен орнатылған"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Жаңа кеңейтулерді тауып, орнату үшін, <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> шолыңыз."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Құрамындағы"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Кешірім өтінеміз, барлық орнатылған кеңейтулер тізімін алу мүмкін болмады. "
"GNOME ішіне кіргеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Жаңа кеңейту %s ішінде сәтті жасалды.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Атауы қысқа мәтіндік жол (сипаттайтын) болуы тиіс.\n"
"Мысалы: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Сипаттамасы - бұл сіздің кеңейтуіңіз жасайтын әрекеттің бір сөйлемді "
"анықтамасы.\n"
"Мысалы: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID - бұл кеңейтуңіздің глобалды деңгейдегі бірегей идентификаторы.\n"
"Ол эл. пошта адресі пішімінде болуы тиіс (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Қол жетімді үлгілердің бірін таңдаңыз:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Үлгі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Жаңа кеңейтудің бірегей идентификаторы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "АТАУЫ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Жаңа кеңейтудің пайдаланушыға көрінетін атауы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "СИПАТТАМАСЫ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кеңейтудің қысқаша сипаттамасы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ҮЛГІ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Жаңа кеңейту үшін қолданылатын үлгі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Кеңейту ақпаратын интерактивті түрде енгізу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Жаңа кеңейтуді жасау"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Белгісіз аргументтер"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, аты және сипаттамасы керек"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Кеңейтуді сөндіру"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID көрсетілмеген"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Бірден көп UUID көрсетілген"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Кеңейтуді іске қосу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Кеңейтулер ақпаратын көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Бар болып тұрған кеңейтуді үстінен жазу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КЕҢЕЙТУЕСТЕСІ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Кеңейту дестесін орнату"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Кеңейту дестесі көрсетілмеген"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Бірден көп кеңейту дестесі көрсетілген"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Пайдаланушы орнатқан кеңейтулерді көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Жүйелік деңгейде орнатылған кеңейтулерді көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Іске қосылған кеңейтулерді көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Сөндірілген кеңейтулерді көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Баптаулары бар кеңейтулерді көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Жаңартулары бар кеңейтулерді көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Кеңейту ақпаратын басып шығару"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Орнатылған кеңейтулерді тізіп шығару"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дестеге қосылатын қосымша қайнар көз"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "СҰЛБА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Құрамына енуі тиіс GSettings сұлбасы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "БУМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Аудармалар орналасқан бума"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Аудармалар үшін қолданылуы тиіс gettext домені"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Бар болып тұрған пакетті үстінен жазу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Десте жасалуы тиіс бума"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ҚАЙНАР_КӨЗУМАСЫ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Кеңейту дестесін жасау"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Бірден көп қайнар көз бумасы көрсетілген"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтудің баптаулары жоқ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтуі үшін қолданбаларды ашу сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Кеңейту баптауларын ашады"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Жүйелік кеңейтулерді өшіру мүмкін емес\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "\"%s\" өшіру сәтсіз аяқталды\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Кеңейтуді өшіру"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Қате туралы хабарламаларды басып шығармау"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Жол"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Қалып-күйі"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” аргументтерді қабылдамайды"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Қолданылуы:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Нұсқа ақпаратын басып шығару және шығу."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТТЕР…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Командалар:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Көмекті басып шығару"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Кеңейтуді іске қосу"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Кеңейтуді сөндіру"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Кеңейтуді өшіру"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Кеңейтулерді тізіп шығару"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Кеңейту ақпаратын көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Кеңейту параметрлерін ашу"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Кеңейтуді жасау"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Кеңейтуді дестеге салу"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Кеңейту дестесін орнату"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Толық көмекті алу үшін \"%s\" пайдаланыңыз.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Қалыпты"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Бос кеңейту"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Жоғарғы панельге таңбашаны қосу"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығысы"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кірісі"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
#~ "үстінен жазады."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді "
#~ "іске қосу"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Аймақ және тіл баптаулары"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Скриншот/скринкаст"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s іске қосу мүмкін емес"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "%s қолданбасы табылмады"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution күнтізбесі"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және "
#~ "үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана "
#~ "көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса "
#~ "тасталады."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Жүйеден шығу"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth іске қосылған"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth сөндірілген"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Жекелік баптаулары"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Орналасу қолданылуда"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Орналасу сөндірулі тұр"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s сөндірулі"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s байланысқан"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s басқарылмайтын"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s байланысуда"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s аутентификацияны талап етеді"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s қолжетерсіз"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s сөндірулі тұр"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Интернетке байланысу"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi сөндірілген"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi іске қосу"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi желілері"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Желіні таңдау"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Желіні таңдау"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi баптаулары"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s байланыспаған"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "байланысты орнату…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "аутентификация керек"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN сөндірілген"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi желі байланысы"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Түнгі жарық сөндірілген"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Жалғастыру"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Ертеңге дейін сөндіру"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Толығымен зарядталған"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Зарядталуда емес"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Есептеу…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d қалды (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d толық зарядқа дейін (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Экранмен бөлісудесіз"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блоктау"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Сөндіру / Жүйеден шығу"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Интроспекция API іске қосу"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Қоршамның қолданба күйін интроспекциялауды мүмкін қылатын D-Bus API іске "
#~ "қосу."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Кеңейтулер жүйелік мәселелерді, соның ішінде өнімділік мәселелерін "
#~ "туғызуы мүмкін. Жүйелік мәселелерге тап болсаңыз, барлық кеңейтулерді "
#~ "сөндіру ұсынылады."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Қайыру"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Жазық емес қылу"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Жиі қолданылатын"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Барлығы"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қос."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын "
#~ "пернелер жарлығы (жөндеу үшін)"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Көшіріп алу қатесі"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "БҚ қолданбасында шолу"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Бағдарды бекіту"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s күні бойы."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, одан кейін %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, одан кейін %s, одан кейін %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "%s сияқты сезіледі."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Жүйеден шығу"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Жүйелік трейді жасыру"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Қалып-күй таңбашалары"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Оқиғалар"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Хабарламалар"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақыру"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Қоңырау"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ішіне шақыру"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Тайдыру"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Видео қоңырау: %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Қоңырау: %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Жауап"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертификат сенімсіз"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Сертификат тайдырылды"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе "
#~ "криптографиялы әлсіз"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
#~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ішкі қате"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Жк"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Сс"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Жм"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сн"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Жоспар бос"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі аптада"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Шығару"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Хабарламаларды тазарту"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарлау баптаулары"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Трей мәзірі"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Жүйелік трей"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive-портал"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."