gnome-shell/po/af.po
2011-03-30 19:10:32 +02:00

1103 lines
26 KiB
Plaintext

# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:04+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niks geskeduleer nie"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Dié week"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: ../js/ui/messageTray.js:987
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr ""
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s af"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Herprobeer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbind aan..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Tik 'n opdrag:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Soek tans..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Geen passende resultate nie."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Skakel af..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "My rekening"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Stelselinstellings"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sluit skerm"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Meld af..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellings vir universele toegang"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Stuur lêers na toestel..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Stuur lêers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Blaai deur lêers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Sleutelbordinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Verleen altyd toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Dit pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Dit pas nie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Wys sleutelborduitleg..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:481
msgid "authentication required"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "firmware missing"
msgstr "fermware ontbreek"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:498
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel uitgeprop"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "unavailable"
msgstr "nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbind (privaat)"
#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Outo-Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto broadband"
msgstr "Outo-breëband"
#: ../js/ui/status/network.js:744
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Outo-inbel"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Outo-%s"
#: ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Outo-Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1399
msgid "Auto wireless"
msgstr "Outo-draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktiveer netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:1492
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Selfoonbreëband"
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindings"
#: ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1827
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die draadlose netwerk '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die kabelnetwerk '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
msgid "Connection established"
msgstr "Verbinding gevestig"
#: ../js/ui/status/network.js:1974
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:2099
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Skat tans..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur bly oor"
msgstr[1] "%d ure bly oor"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut bly oor"
msgstr[1] "%d minute bly oor"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Muurkrag"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Skootrekenaarbattery"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Selfoon"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is aanlyn."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is vanlyn."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is weg."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is besig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A gestuur om %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Tik om te soek..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is gereed"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut gelede"
msgstr[1] "%d minute gelede"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur gelede"
msgstr[1] "%d ure gelede"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag gelede"
msgstr[1] "%d dae gelede"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week gelede"
msgstr[1] "%d weke gelede"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigde Koninkryk"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuisgids"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skermleser"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Skermsleutelbord"