gnome-shell/po/he.po
2020-09-28 17:20:09 +00:00

4176 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 20:18+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "מערכת"
# javascript-format
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disable user extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "App Picker View"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Enable introspection API"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout of the app picker"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Switch to application 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Switch to application 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Switch to application 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Switch to application 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Switch to application 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Switch to application 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Switch to application 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Switch to application 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Switch to application 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limit switcher to current workspace."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "Locations"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "The locations to show in world clocks"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatic location"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Whether to fetch the current location or not"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "The location for which to show a forecast"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "חיבורי רשת"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "משהו השתבת"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
"לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "לבקר באתר ההרחבה"
#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "השהיה;שינה;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;"
#: js/misc/systemActions.js:266
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"
#: js/misc/systemActions.js:267
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב מסך"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "רק עכשיו"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני שתי דקות"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני %d חודשים"
msgstr[2] "לפני חודשיים"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני %d שנים"
msgstr[2] "לפני שנתיים"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "אתמול, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "אתמול, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "מניעת גישה"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "אפשור גישה"
#: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "חלונות פתוחים"
#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: js/ui/appDisplay.js:2801
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב"
#: js/ui/appDisplay.js:2802
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד"
#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"
#: js/ui/appDisplay.js:2836
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"
#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "אזניות"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "אזניות עם מיקרופון"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‏„%s” לא מגיב"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "לכפות סגירה"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "המתנה"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "ססמת מפתח פרטי"
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "שירות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "שם הרשת"
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "ססמת VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "שעוני העולם"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "מזג אוויר"
#: js/ui/dateMenu.js:653
#| msgid "Select a location…"
msgid "Select weather location…"
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgctxt "title"
#| msgid "Install Updates & Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
#| msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "התקנת הרחבות"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s הרוצה למנוע צירופי מקשים"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים אטיים פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים דביקים פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "להשאיר פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "להשאיר כבוי"
#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
"להתחבר כמשתמש רגיל."
#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "מסך נעילה מושבת"
#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "צירוף מקשים חדש…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "הגדרת יישום"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "החלפת צגים"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "לא כלום"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"
#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "הרצת פקודה"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "עוד אחד"
msgstr[1] "עוד %d"
msgstr[2] "עוד %d"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "מקש Caps Lock פועל."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "כרך מוסתר"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "מקשי עכבר"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "מספר PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "בלוטות'"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות בלוטות'"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "אחד מחובר"
msgstr[1] "%d מחוברים"
msgstr[2] "שניים מחוברים"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "בלוטות' כבוי"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "בלוטות' פועל"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "לחיצה בודדת"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "לחיצה כפולה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "גרירה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "לחיצה משנית"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "איכון מאופשר"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "איכון בשימוש"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "איכון מושבת"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "אפשור"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s כבוי"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s מחובר"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s לא מנוהל"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s בהליכי ניתוק"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s בהתחברות"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s דורש אימות"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "חסרה קושחה עבור %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s לא זמין"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"
#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"
#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s מושבת חומרתית"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s מושבת"
#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "התחברות לאינטרנט"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "כיבוי מצב טיסה"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"
#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"
#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "נקודה חמה %s פעילה"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s לא מחובר"
#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "בהתחברות…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"
#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN כבוי"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s התחברות קווית"
msgstr[1] "%s התחברויות קוויות"
msgstr[2] "%s התחברויות קוויות"
#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s התחברות אלחוטית"
msgstr[1] "%s התחברויות אלחוטיות"
msgstr[2] "%s התחברויות אלחוטיות"
#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s התחברות מודם"
msgstr[1] "%s התחברויות מודמים"
msgstr[2] "%s התחברויות מודמים"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "תאורת לילה מושבתת"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "תאורת לילה פועלת"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "להשבית עד מחר"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "לא בטעינה"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d נותרו (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "המסך משותף"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "כיבוי"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "כיבוי / יציאה"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: js/ui/status/system.js:130
#| msgid "Restarting…"
msgid "Restart…"
msgstr "הפעלה מחדש…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "כיבוי…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "החלפת משתמש…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
"להשתמש בו."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "מראה"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "צירוף תצוגות"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "יש להחליק לשחרור"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
# javascript-format
#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "ביטול הגדלה"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
"הרחבות לא רצויות."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בהתחברות הבאה."
msgstr[1] "%d הרחבות תעודכנה בהתחברות הבאה."
msgstr[2] "%d הרחבות תעודכנה בהתחברות הבאה."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "ההרחבה אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
#| msgid "Show extension info"
msgid "The extension had an error"
msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "הסרה…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "על אודות הרחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות במערכת "
"שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "הותקן ידנית"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "מובנה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
"לתוך GNOME ולנסות שוב."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
#| msgid "Extension Updates Available"
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "יציאה…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Choose one of the available templates:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "The unique identifier of the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "The user-visible name of the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "A short description of what the extension does"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
#| msgid "The user-visible name of the new extension"
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "The template to use for the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enter extension information interactively"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Create a new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unknown arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, name and description are required"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disable an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No UUID given"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "More than one UUID given"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Enable an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Show extensions info"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overwrite an existing extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Install an extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No extension bundle specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "More than one extension bundle specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Show user-installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Show system-installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Show enabled extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Show disabled extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Show extensions with preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Show extensions with updates"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Print extension details"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "List installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Additional source to include in the bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "A GSettings schema that should be included"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "The directory where translations are found"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "The gettext domain to use for translations"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overwrite an existing pack"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "The directory where the pack should be created"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Create an extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "More than one source directory specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
#| msgid "Show extensions with preferences"
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opens extension preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reset an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#| msgid "List installed extensions"
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uninstall an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Do not print error messages"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "State"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” takes no arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Print version information and exit."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Commands:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Print help"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Reset extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uninstall extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "List extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Show extension info"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Open extension preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Create extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Package extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Install extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "תבנית"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
#| msgid "Reset extension"
msgid "An empty extension"
msgstr "הרחבה ריקה"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "מכוון"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "שני פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "שני קלטים"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "תדיר"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פועל"
#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "שגיאת העתקה"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "נא להקליד שוב:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s לאורך היום"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "מרגיש כמו %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
# javascript-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
# javascript-format
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "נעילת כיוון"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "אירועים"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "התרעות"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "ניקוי מקטע"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "לא בשימוש"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s דורש גישה למיקום שלך."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
# javascript-format
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "מצב טיסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "התקשרות"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "שיחה"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "דחייה"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "שיחה מאת %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "מענה"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "האימות נכשל"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "לא סופק אישור"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "האישור פג"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "האישור לא מופעל"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "האישור אינו תקף"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "החיבור אבד"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "האישור נשלל"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
#~ "ספריית ההצפנה"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "השבוע"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "בשבוע הבא"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "שליפה"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ביטול ההשתקה"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתקה"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "פתיחת היומן"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "הגדרות התרעה"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "תפריט מגש"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "אין הודעות"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "התאמות"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "צילומי מסך"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"