gnome-shell/po/be.po
2012-02-28 21:46:09 +03:00

1772 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя "
"і захоўваюцца прыватна. Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення "
"ўжо захаваных даных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары "
"ўпадабаных праграм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "выключаныя правайдары OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара, "
"настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з пераліку "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара "
"карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Паказваць час з секундамі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Калі ўключана, паказваць час з секундамі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Паказваць дату на гадзінніку"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Калі ўключана, паказваць на гадзінніку дату разам з часам."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
"GNOME (кадраў на секунду)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта можа "
"спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе shout2send ці "
"пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе ўжыты "
"прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T "
"ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Пашырэнне</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Уваход"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРАГРАМЫ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКІ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Адсутны"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "КАНТАКТЫ"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Адкрыць каляндар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Заканчэнне сеанса"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "трэй"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:115
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скрынкаст %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Злучыць..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Увядзіце загад:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "апаратура выключана"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Аглядзець файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільны broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-злучэнні"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Запыт на падпіску"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Памылка злучэння"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s у сетцы."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s па-за сеткай."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s далёка ад камп'ютара."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s мае пільныя справы."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Перазлучыцца"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Рэдагаваць конт"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейны"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступны"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключыць камп'ютар..."
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сеціўныя конты"
#: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..."
msgstr "Скончыць сеанс..."
#: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
#: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
"паведамленняў у час."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#: ../src/main.c:262
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: ../src/main.c:268
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"