2465 lines
67 KiB
Plaintext
2465 lines
67 KiB
Plaintext
# gnome-shell Finnish translation
|
||
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# IMPORTANT NOTICE!
|
||
#
|
||
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
|
||
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
|
||
#
|
||
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
|
||
#
|
||
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Helsingforce
|
||
# Niklas Laxström
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
|
||
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
|
||
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 20:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-05 13:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Näytä ilmoitusluettelo"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Gnome Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
|
||
"kautta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
|
||
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
|
||
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
|
||
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä "
|
||
"olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää "
|
||
"ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset "
|
||
"väittävät tukevansa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-toiminto käyttäjävalikossa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#| "single-user, single-session situations."
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
|
||
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
|
||
"salasana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka "
|
||
"sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset "
|
||
"sisällytetään."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
|
||
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
|
||
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. "
|
||
"Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa "
|
||
"liikkumisen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Verkkokirjautuminen"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell -laajennukset"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Avaa lukitus"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Valitse istunto"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ei luettelossa?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Käyttäjänimi: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Kirjautumisikkuna"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komentoa ei löydy"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Eilen, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %Bta, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %Bta %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Eilen, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Käytetyimmät"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Poista suosikeista"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Näytä tiedot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Näytön asetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Edellinen kuukausi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Seuraava kuukausi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Viikko %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Koko päivä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Tyhjennä osio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Tapahtumat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e. %Bta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ilmoitukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Ei ilmoituksia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Ei tapahtumia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Uudelleen:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Avain: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Henkilöllisyys: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Palvelu: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Verkon nimi: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Verkon hallinta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Tunnistaudu"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Näytä sovellukset"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Pikavalikko"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Lisää maailmankelloja…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Maailmankellot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Kirjaa %s ulos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
||
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
||
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Sammuta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
||
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Sammuta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
|
||
"sekunnin kuluttua."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
|
||
"sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Asenna ja sammuta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laite käy akkuvirralla: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten asennusta."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (etä)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsoli)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Asenna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Näppäimistö"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Piilota palkki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Tilakuvakkeet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Piilota virheet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Näytä virheet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ei ajan tasalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Noudetaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Näytä lähde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Verkkosivusto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Järjestelmän tiedot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Yleisnäkymä"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:650
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Yläpalkki"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Syötä komento"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Käynnistetään uudelleen…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e. %Bta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d uusi viesti"
|
||
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
|
||
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Lukitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Ei tuloksia."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Näytä teksti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Piilota teksti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Muista salasana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Esteettömyys"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lähennys"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Näytönlukija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Näyttönäppäimistö"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Hitaat näppäimet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Kimmonäppäimet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Korkea kontrasti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Suuri tekstin koko"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Sammuta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-asetukset"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d yhdistetty"
|
||
msgstr[1] "%d yhdistetty"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kirkkaus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Sijainti käytettävissä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Poista käytöstä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Yksityisyysasetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Sijainti käytössä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Sijainti pois käytöstä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Käytä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tuntematon>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s pois"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s - Yhdistetty"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s - Ei hallinnassa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s - Katkaistaan yhteyttä"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s - Yhdistetään"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s vaatii tunnistautumisen"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s - Ei saatavilla"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - Yhteys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s - Poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Käytä internetyhteytenä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Lentokonetila on päällä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Käytä lentokonetilaa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wifi on pois"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Ota wifi käyttöön"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wifi-verkot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Valitse verkko"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Ei verkkoja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Valitse verkko"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wifin asetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ota käyttöön"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s - Yhteyspiste aktiivisena"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s - Ei yhdistetty"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "yhdistetään…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "yhteys katkesi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Verkkoasetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-asetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN pois"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Virranhallinta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Ladattu täyteen"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Arvioidaan…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d jäljellä (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d kunnes täynnä (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Lentokonetila on päällä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Vaihda käyttäjää"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Tilin asetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Kiertolukitus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Valmiustila"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Sammuta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofoni"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Sovellukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” on valmis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Palauta asetukset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Säilytä muutokset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
|
||
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Palauta koko"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Muuta kokoa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Aina päällimmäisenä"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-kalenteri"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u ulostulo"
|
||
msgstr[1] "%u ulostuloa"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u sisääntulo"
|
||
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tulosta versio"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. \"gdm\") kirjautumisnäkymää varten"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:239
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
|
||
#~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Pois"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Akku"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Lentokonetila"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Päällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Näytä viestialue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "su"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "ti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "ke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "to"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "pe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "la"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ei merkintöjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Tänään"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Huomenna"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Tällä viikolla"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Ensi viikolla"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Irrotettavat laitteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Poista asemasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Soita"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonsiirto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Keskustelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Palauta ääni"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Vaimenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Kieltäydy"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Vastaa"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Salausvirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Varmennetta ei annettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Yhteys on evätty"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Yhteys on katkennut"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Varmenne on kumottu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä "
|
||
#~ "salauskirjastolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Sisäinen virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Näytä tili"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon syy"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Avaa kalenteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä viestit"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Ilmoitusasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Viestialuevalikko"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Ei viestejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Viestialue"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome "
|
||
#~ "Shelliä käyttäessä."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Laajennus"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "ei käytettävissä"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Salli"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Kiellä"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Salli pääsy aina"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Täsmää"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ei täsmää"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Asetusvalikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
|
||
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
|
||
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
|
||
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
|
||
#~ "tallennettuja tietoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
|
||
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
|
||
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
|
||
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
|
||
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
|
||
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
|
||
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
|
||
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
|
||
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
|
||
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
||
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
|
||
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
|
||
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
|
||
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
|
||
|
||
#~| msgid "Session..."
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Istunto…"
|
||
|
||
#~| msgid "Power Off"
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Virta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
|
||
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
|
||
#~ "järjestelmän."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
|
||
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Näkyvyys"
|
||
|
||
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
|
||
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
|
||
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
|
||
|
||
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Kiinteä"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Verkko ei ole käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "tunti"
|
||
#~ msgstr[1] "tuntia"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuutti"
|
||
#~ msgstr[1] "minuuttia"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~| msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Virtalähde"
|
||
|
||
#~| msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Kannettavan akku"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Hiiri"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "Kämmentietokone"
|
||
|
||
#~| msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Matkapuhelin"
|
||
|
||
#~| msgid "Media player"
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Mediasoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Taulutietokone"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Kiireinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Näkymätön"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Poissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Jouten"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
|
||
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
|
||
#~ "heidän viestejään."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
|
||
#~ "tallentamattomia tietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "ASETUKSET"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Yhteysvirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "ilmoitusalue"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Langaton"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kotikansio"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Yhdistä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s on linjoilla."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s on poissa."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s on kiireinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Piilotettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Sammuta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Verkkotilit"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"
|