534 lines
16 KiB
Plaintext
534 lines
16 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-24 17:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 20:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Laikrodis"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the panel clock"
|
||
msgstr "Derinti skydelio laikrodį"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant "
|
||
"Alt-F2 dialogą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Custom format of the clock"
|
||
msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
|
||
"programuotojams ir bandytojams "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte nurodyti plėtiniai, "
|
||
"kurie neturėtų būti įkelti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Hour format"
|
||
msgstr "Valandų formatas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||
"clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
|
||
"šalia laiko rodyti ir datą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
|
||
"rodyti ir sekundes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||
msgstr "Apžvalginės darbo erdvės peržiūros veiksena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
|
||
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
|
||
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
|
||
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
|
||
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali "
|
||
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
|
||
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
|
||
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! theoraenc "
|
||
"! oggmux“, o įrašoma į Ogg Theora."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
|
||
"srityje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
|
||
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
|
||
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
|
||
"kadrais per sekundę."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apžvalgoje pasirinkta darbo erdvės peržiūros veiksena. Galimos reikšmės yra "
|
||
"„single“ ir „grid“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
|
||
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
|
||
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
|
||
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą formatą, kuomet formato "
|
||
"raktas nustatytas į reikšmę „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, "
|
||
"galite naudoti konvertavimo simbolius, kuriuos priima funkcija strftime(). "
|
||
"Daugiau informacijos galite rasti strftime() žinyne."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą valandų formatą. Galimos "
|
||
"reikšmės: „12-hour“, „24-hour“, „unix“ ir „custom“. Jei nustatyta „unix“, "
|
||
"laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, tai yra 1970-01-01. Jei "
|
||
"nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką atsižvelgiant į custom_format "
|
||
"rakte nurodytą formatą. Atminkite, kad nustačius „unix“ arba „custom“ yra "
|
||
"nepaisoma show_date ir show_seconds raktų."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgstr "Išjungtinų plėtinių UUID."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Clock Format"
|
||
msgstr "Laikrodžio formatas"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Clock Preferences"
|
||
msgstr "Laikrodžio nustatymai"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Panel Display"
|
||
msgstr "Skydelio ekranas"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Show seco_nds"
|
||
msgstr "Rodyti seku_ndes"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Show the _date"
|
||
msgstr "Rodyti _datą"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_12 hour format"
|
||
msgstr "_12 valandų formatas"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "_24 hour format"
|
||
msgstr "_24 valandų formatas"
|
||
|
||
#. **** Applications ****
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "PROGRAMOS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
|
||
msgid "PREFERENCES"
|
||
msgstr "NUSTATYMAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:731
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
|
||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||
msgstr "Vilkite čia norėdami pridėti prie mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:146
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:465
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:479
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
||
|
||
#. **** Places ****
|
||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||
#. network locations, etc.
|
||
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
|
||
|
||
#. **** Documents ****
|
||
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Pasenęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:165
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:519
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:605
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:606
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:610
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:611
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:618
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:619
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:623
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:624
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Button on the left side of the panel.
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:762
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Prisijungti prie..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:234
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Įveskite komandą:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Esu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nematomas (-a)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||
msgid "Account Information..."
|
||
msgstr "Paskyros informacija..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
||
msgid "System Preferences..."
|
||
msgstr "Sistemos nustatymai..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Užrakinti ekraną"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Keisti naudotoją"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Atsijungti ..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||
msgid "Shut Down..."
|
||
msgstr "Išjungti..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "%s buvo paleista"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
||
msgid ""
|
||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima pridėti naujos darbo erdvės, kadangi buvo pasiektas didžiausias "
|
||
"galimas darbo erdvių skaičius."
|
||
|
||
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti pirmosios darbo erdvės."
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1039
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Mažiau nei prieš minutę"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "prieš %d minutę"
|
||
msgstr[1] "prieš %d minutes"
|
||
msgstr[2] "prieš %d minučių"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "prieš %d valandą"
|
||
msgstr[1] "prieš %d valandas"
|
||
msgstr[2] "prieš %d valandų"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "prieš %d dieną"
|
||
msgstr[1] "prieš %d dienas"
|
||
msgstr[2] "prieš %d dienų"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
|
||
msgstr[1] "prieš %d savaites"
|
||
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
|
||
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Namų aplankas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|