gnome-shell/po/tr.po
2013-10-06 09:19:37 +03:00

2069 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-05 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 09:13+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu eklentilerinde uuid adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken eklentileri listeler. Yüklenmesi istenen her tür "
"eklentinin bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell "
"üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak "
"gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde \"Oturumu Kapat\" menü ögesini daima göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında \"Oturumu Kapat\" menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
"değerleridir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki "
"anahtarı geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:139
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "takvim:AY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazın:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122
#: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Dün</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Saati Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Mesajları Temizle"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Tepsi Menüsü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Mesaj Yok"
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122
#: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:375
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
#: ../js/ui/status/network.js:377
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
#: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:394
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:398
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/status/network.js:671
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
#: ../js/ui/status/network.js:966
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
#: ../js/ui/status/network.js:1051
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/status/network.js:1186
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1326
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tam Dolu"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Kaldı (%%%d)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tamamen Dolmasına %d%02d Kaldı (%%%d)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Ara"
# Bire bir çeviri biraz yavan oldu gibi. Daha güzel bir şey düşünürseniz, değiştirmekten çekinmeyin lütfen.
#: ../js/ui/wanda.js:77
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Üzgünüm, bugün sizin için bilgelik yok:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Kahin %s der ki:"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ayarlar Menüsü"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekran Görüntüleri"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekranı kaydet"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Ekran kaydedicinin durumunu değiştirme klavye kısayolu"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Ekran kaydediciyi başlat/durdur klavye kısayolu."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Oturum…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Yeniden Başlat"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekran kaydı %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemden çıkılıyor."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
#~ "tıklayın."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistem kapatılıyor."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden "
#~ "Başlat'a tıklayın."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Görünürlük"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Aygıta Dosya Gönder…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Yeni Aygıt Kur…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "donanım devre dışı"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Bağlantı"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Dosya Gönder…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klavye Ayarları"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Fare Ayarları"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ses Ayarları"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ses, ağ, pil"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "devre dışı"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablo takılı değil"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Daha…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kablolu"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobil geniş bant"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Otomatik %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Otomatik Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d saat kaldı"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s kaldı"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "dakika"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d dakika kaldı"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%%%d"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC Adaptörü"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Dizüstü Pili"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitör"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Fare"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Cep Telefonu"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Ortam Oynatıcısı"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ulaşılabilir"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Görünmez"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Uzakta"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Boşta"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Sohbet mesajları da dahil, bildirimler kapatıldı. Diğer kullanıcılara "
#~ "meşgul olduğunuz bildirildi ve mesajlarını göremeyebileceğinizi "
#~ "biliyorlar."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi kapatmak onların kaydedilmemiş verilerini kaybetlerine sebep "
#~ "olabilir."
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Saatte tarihi göster"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Oturum Aç"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "UYGULAMALAR"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AYARLAR"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "BAĞLANTILAR"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tepsi"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tekrar dene"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Bağlan..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Dosyalara Gözat..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Aygıta gözatmada hata"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Kablosuz"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Bağlantıları"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonelik talebi"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s çevrimiçi."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s çevrimdışı."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s uzakta."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s meşgul."
#~| msgid "connection failed"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
#~| msgid "Reject"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yeniden Bağlan"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gizli"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Müsait Değil"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Kapat..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistem Ayarları"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ekranı Kilitle"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Çıkış..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Birleşik Krallık"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."