gnome-shell/po/tr.po
2016-09-04 19:12:28 +00:00

1997 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# sabri ünal <yakushabb@gmail.com>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-20 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili cihazlara sahip "
"olması"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Kabuk, yalnızca gücü açık bir Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı "
"bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa bir Bluetooth "
"menü ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilşkili aygıtların "
"olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve "
"devam ettiren tuş bağı."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanında penceresi olan "
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
"değerleridir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanındaki pencereler geçiş "
"menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
#| msgid "Network error"
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantıları"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Erişimi Reddet"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Erişime İzin Ver"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"
#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklıklar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Kulaklıklı mikrofon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazın:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
"takılı olduğundan emin olun."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Tepsiyi gizle"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Durum Simgeleri"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Bölümü temizle"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Ortam"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B %A"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Cihaz Bağlandı"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Kullanımda Değil"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Konum Etkinleştirildi"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Konum Kullanımda"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Konum Devre Dışı"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişebilsin mi?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Kapalı"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bağlandı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Yönetilmiyor"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Bağlanıyor"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Kullanılamaz"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Donanımı Devre Dışı"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Devre Dışı"
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "İnternet'e Bağlan"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"
#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"
#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın."
#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Etkin Noktası Aktif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Bağlı Değil"
#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Kapalı"
#: js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tam Dolu"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Kaldı (%% %d)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tamamen Dolmasına %d%02d Kaldı (%% %d)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesap Ayarları"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"
#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Önceki Boyut"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "En üst düzeye çıkar"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Bildirim listesini göster"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Genel görünümü göster"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsünü aç"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Uçak Kipi"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "İleti listesini göster"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağrı"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s'e Davet"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul Et"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s'den çağrı"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Cevapla"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Bağlantı koptu"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
#~ "kriptografik olarak zayıf"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "İç hata"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Hesabı göster"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Pa"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pz"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ç"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Pe"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ct"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Planınız Boş"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Yarın"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Bu hafta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Gelecek hafta"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Çıkart"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Sesi Aç"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sesi Kapat"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Takvimi Aç"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Mesajları Temizle"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Bildirim Ayarları"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tepsi Menüsü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mesaj Yok"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaj Tepsisi"