gnome-shell/po/vi.po
2013-04-13 17:53:05 +10:00

2081 lines
59 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010-2013.
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 17:51+1000\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Chụp hình"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Thu screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Hiện khay thông báo"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Tập trung vào thông báo hoạt động"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Hiện mọi ứng dụng"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Mở trình đơn ứng dụng"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Hệ vỏ GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Cá nhân hóa phần mở rộng hệ vỏ GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Cấu hình phần mở rộng Hệ vỏ GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID của phần mở rộng cần bật"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Phần mở rộng Hệ vỏ GNOME có thuộc tính uuid; khóa này liệt kê danh sách phần "
"mở rộng nên nạp. Bất kỳ phần mở rộng nào muốn nạp phải nằm trong danh sách "
"này. Bạn có thể thao tác trên danh sách này với phương thức DBus "
"EnableExtension và DisableExtension trên org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell bình thường sẽ theo dõi các ứng dụng tích cực để thể hiện phù "
"hợp (ví dụ, bộ phóng). Mặc dù thông tin này là riêng tư, bạn vẫn có thể tắt "
"vì lý do cá nhân. Chú ý là làm vậy sẽ không xoá bỏ những dữ liệu đã có."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liệt kê các các-ta-lốc mà nó có thể hiển thị như một thư mục"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Mỗi tên các-ta-lốc trong danh sách này sẽ được xuất hiện như là một thư mục "
"trong trình bày ứng dụng, thay vì hiển thị cùng dòng trong trình bày chính. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Lịch sử hộp thoại looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở đây "
"từ enumeration TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở đây "
"từ enumeration GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Luôn hiện mục “Đăng xuất” trên trình đơn người dùng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Khóa này sẽ đè lên việc tự động ẩn trình đơn 'Đăng xuất' ở chế độ đơn-người-"
"dùng, đơn-phiên-làm-việc. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Hoặc là ghi nhớ mật khẩu dành cho việc gắn hệ thống tập tin đã mã hóa hoặc "
"hệ thống tập tin trên máy chủ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Hệ vỏ sẽ yêu cầu mật khẩu khi có thư mục được mã hóa hay hệ thống tập tin "
"máy mạng được gắn. Nếu mật khẩu có thể ghi lại để dùng trong lần sau, hộp "
"dấu kiểm “Nhớ mật khẩu” sẽ xuất hiện. Khóa này đặt trạng thái mặc định cho "
"hộp dấu kiểm."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hiện tuần trên lịch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện tuần ISO trong lịch."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Phím mở trình đơn ứng dụng"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Phím mở trình đơn ứng dụng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Phím hiện ứng dụng"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Phím hiện ứng dụng trong tổng quan hoạt động."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Phím bật/tắt hiện khay thông báo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Phím bật/tắt hiện khay thông báo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Phím tập trung vào thông báo hoạt động"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Phím tập trung vào thông báo hoạt động."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Phím bật/tắt trình thu màn hình"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Phím chạy hoặc ngừng trình thu màn hình."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Bàn phím cần dùng"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kiểu bàn phím cần dùng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tốc độ khung hình sẽ dùng khi ghi screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Tốc độ khung hình của screencast được ghi bởi bộ thu Hệ vỏ GNOME tính theo "
"số khung mỗi giây."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Ống dẫn gstreamer dùng để thu screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống "
"dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên có "
"source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết quả. Tuy "
"nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để gửi kết quả "
"đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu bỏ chọn hoặc đặt "
"giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời là “vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux” và lưu ở dạng WEBM dùng VP8 codec. %T được dùng để thế chỗ "
"cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ thống."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện "
"thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này "
"cũng nên khác nhau."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Chế độ biểu tượng ứng dụng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Cấu hình về cách hiển thị các cửa sổ ở bảng chuyển đổi. Các kiểu có thể là "
"'thumbnail-only' (hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ), 'app-icon-only' (chỉ "
"hiển thị biểu tượng của ứng dụng) hoặc 'both' (cả hai)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Gắn hộp thoại dạng modal vào cửa sổ mẹ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Khóa này sẽ đè lên khóa có trong org.gnome.mutter khi chạy hệ vỏ GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Sắp đặt các nút trên thanh tiêu đề"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Khóa này đè lên khóa có trong org.gnome.desktop.wm.preferences khi chạy hệ "
"vỏ GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Bật xếp lớp ở cạnh khi thả cửa sổ vào cạnh màn hình"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Quản lý động vùng làm việc"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vùng làm việc chỉ ở trên màn hình chính"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Lỗi nạp hộp thoại tuỳ thích cho %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Phần mở rộng"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Chọn phần mở rộng để cấu hình dùng hộp chọn."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Phiên làm việc…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Không có trong danh sách?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Đăng nhập"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Tài khoản: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Cửa sổ đăng nhập"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Nguồn"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Lỗi xác thực"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(hoặc quẹt ngón tay)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ví dụ: tài khoản hoặc %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Không tìm thấy lệnh"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Không thể phân tích lệnh:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Lỗi thực hiện “%s”:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Thường dùng"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Đổi ảnh nền…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cả ngày"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "2"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "3"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "4"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "5"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "6"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "7"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "CN"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "T2"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T3"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "T4"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "T5"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "T6"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "T7"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Không có lịch hẹn"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ngày mai"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Tuần này"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Tuần tới"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ổ ngoài đã kết nối"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ổ ngoài đã ngắt kết nối"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Thiết bị di động"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở bằng %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Nhập lại:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Khoá: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Định danh: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Mật khẩu khoá riêng: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Dịch vụ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Mạng không dây cần xác thực"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Cần mật mã hoặc khoá mã để truy cập mạng không dây “%s”"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Xác thực Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Tên mạng: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Xác thực DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Cần mã PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cần xác thực"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Xác thực"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Rất tiếc, không được. Vui lòng thử lại."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Lời mời"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Gọi"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Truyền tập tin"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Tán gẫu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Ngừng im lặng"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Câm"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Hôm qua</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s bây giờ đổi thành %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Mời vào phòng %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Từ chối"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Đồng ý"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Cuộc gọi video từ %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Cuộc gọi từ %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Trả lời"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s đang gửi bạn %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Lỗi mạng"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Lỗi mã hoá"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Chứng nhận hết hạn"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Chứng nhận tự ký"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Không hỗ trợ mã hoá"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Kết nối bị từ chối"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Không thể tạo kết nối"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Mất kết nối"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tài khoản này đã kết nối đến máy chủ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá "
"giới hạn của thư viện mật mã"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Lỗi nội bộ"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Không thể kết nối đến %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Xem tài khoản"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Lý do không biết"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Hiện ứng dụng"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Neo ứng dụng"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Mở lịch"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Mở đồng hồ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Thiết lập ngày giờ"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Đăng xuất %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Tắt máy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Khởi động lại hệ thống."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Tải và cài đặt “%s” từ extensions.gnome.org chứ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Chưa cài phần mở rộng"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s không tạo ra bất kỳ lỗi gì."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ẩn lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Hiện lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Hết hạn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Đang tải về"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Xoá thông báo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Thiết lập thông báo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Không có thông báo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Khay thông báo"
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
msgid "System Information"
msgstr "Thông tin hệ thống"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d tin nhắn mới"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Nhập để tìm…"
#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Hoạt động"
#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Thanh đỉnh"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Nhập lệnh"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d thông báo mới"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Khoá"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME cần khoá màn hình"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
msgid "Unable to lock"
msgstr "Không thể khoá"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Một ứng dụng đã ngăn cản khoá"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Đang tìm…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Không có kết quả."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Hiện chữ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Ẩn chữ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Nhớ mật khẩu"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
msgid "Unlock"
msgstr "Bỏ khoá"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Trình đọc màn hình"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bàn phím màn hình"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Cảnh báo trực quan"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Phím dính"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Phím chậm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Phím dội"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Phím chuột"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Tương phản cao"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Chữ lớn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Tầm nhìn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Thiết lập thiết bị mới…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "tắt bởi phần cứng"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Kết nối"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "đang ngắt kết nối..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "đang kết nối..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Gửi tập tin…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Thiết lập bàn phím"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Thiết lập chuột"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ “%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Luôn cho phép"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Chỉ cho phép lần này"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Từ chối"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vui lòng xác nhận PIN “%06d” khớp với số trên thiết bị."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Khớp"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Không khớp"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Hiện bố trí bàn phím"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Thiết lập Lãnh thổ và Ngôn ngữ"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Đĩa, mạng, pin"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<không rõ>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "tắt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "không được quản lý"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "cần xác thực"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "thiếu firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "cáp bị tháo"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "không có mặt"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "lỗi kết nối"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Nữa…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Đã kết nối (riêng)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Mạng dây"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet tự động"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mạng băng thông rộng"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Băng thông rộng tự động"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Quay số tự động"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s tự động"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth tự động"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Mạng không dây tự động"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Bật nối mạng"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Trình quản lý mạng"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Lỗi kết nối"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Mạng bị tắt"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Pin"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Thiết lập năng lượng"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Ước lượng…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d giờ còn lại"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s còn lại"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d phút còn lại"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Nguồn AC"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Pin laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Điện thoại di động"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Máy nghe nhạc"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Bảng"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Micrô"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "Log in as another user"
msgstr "Đăng nhập người dùng khác"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Unlock Window"
msgstr "Bỏ khoá cửa sổ"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Giấu mặt"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Nhàn rỗi"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển người dùng"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Cài đặt bản cập nhật và khởi động lại"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã được "
"điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Người dùng khác đang đăng nhập."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Tắt sẽ làm mất những kết quả chưa được lưu."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ở xa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rất tiếc, không có lời thông thái nào hôm nay:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Nhà tiên tri %s nói"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "“%s” đã sẵn sàng"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Lịch Evolution"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "In phiên bản"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Chể độ dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Dùng chế độ đặc biệt, ví dụ “gdm” cho màn hình đăng nhập"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Danh sách chế độ"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Lỗi chạy “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Mật khẩu không khớp"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Mật khẩu không thể không có"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Hộp thoại xác thực bị người dùng bỏ qua"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u đầu ra"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u đầu vào"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Âm thanh hệ thống"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Đăng nhập"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "khay"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Xoá trắng"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Nữa..."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ỨNG DỤNG"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "THIẾT LẬP"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Lỗi bỏ gắn kết “%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Thử lại"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Duyệt tập tin..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là “%s”"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Mạng không dây"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Kết nối VPN"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Lỗi kết nối"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Đã gửi <b>%X</b> lúc <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Kết nối %s thất bại"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Tái kết nối"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Không có mặt"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Chuyển phiên làm việc"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Thiết lập hệ thống"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Trứng phục sinh yêu thích của bạn"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vương quốc Anh"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thư mục riêng"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Kết nối đến..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Mật khẩu"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s đang trực tuyến."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s đã ngoại tuyến."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s đi vắng."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s bận."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Hiện giây"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "LIÊN LẠC"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S, %e %b"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %R, %e %b"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nhập sai mật khẩu, xin hãy thử lại"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ẩn"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Tắt máy..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tài khoản trực tuyến"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Khoá màn hình"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Đăng xuất..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách "
#~ "phần mở rộng cần phải nạp. disabled-extensions ghi đè vào khóa này đối "
#~ "với những phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục riêng"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Hiện mật khẩu"