1898 lines
58 KiB
Plaintext
1898 lines
58 KiB
Plaintext
# Persian translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
|
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 06:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:16+0330\n"
|
|
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Persian\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "عکسهای صفحه"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "سیستم"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
#| msgid "Message Tray"
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "نمایش سینی پیام"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "پوستهی گنوم"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "ترجیحات افزونههای گنومشل"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونههای گنومشل"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-"
|
|
"F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"افزونههای پوستهی گنوم مشخصهی uuid دارند؛ این کلید افزونههایی که باید بار "
|
|
"شوند را فهرست میکند. هر افزونهای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. "
|
|
"شما همچنین میتوانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
|
|
"(روشهای DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده "
|
|
"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به "
|
|
"صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
|
|
"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
|
|
"شدهاند نمیشود."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهطور داخلی جهت ذخیرهی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شدهی توسط کاربر استفاده میشود. "
|
|
"مقدار اینجا از محل محاسبهی TpConnectionPresenceType است."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهطور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
|
|
"استفاده میشود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیامها"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیامها."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کنندهی صفحه"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کنندهی صفحه پیش ساخته."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
|
|
"پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
|
|
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
|
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
|
|
"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
|
|
"استفاده کنید باید تغییر کند."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاورهی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "افزونه"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "با استفاده از جعبهی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "نشست..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "ورود"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "فهرست نشده؟"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "لغو"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "ورود"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "انرژی"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:775
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "تعلیق"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "خاموش کردن"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:148
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "خطا تایید هویت"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:265
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "برنامهها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "پنجرهی جدید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "تمام روز"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%OH:%OM"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%OI:%OM"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "۱ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "۲ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "۳ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "۴ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "۵ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "۱ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "۲ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "۳ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "۴ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "۵ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "بدون برنامهریزی"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %Od %B "
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %Od %B %Oy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "امروز"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "فردا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "این هفته"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "هفته آینده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "باز کردن با %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "بیرون دادن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "گذرواژه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "تلاش مجدد:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "گذرواژه: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "کلید: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "نامکاربری: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "شناسه: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "سرویس: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "نام شبکه: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "تایید هویت DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "کد پین لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "پین: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "مدیر"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "تایید هویت"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "ویدئو صفحهنمایش %Id %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "دعوتنامه"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "تماس"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "انتقال پرونده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "درخواست اشتراک"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "خطا اتصال"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "باصدا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "بیصدا"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "پذیرفتن"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "تماس از طرف %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "پاسخگویی"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "خطا شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "اتصال رد شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography "
|
|
"ضعیف است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
|
|
"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "خطای داخلی"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "اتصال مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "ویرایش حساب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "نمایش برنامهها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "بازکردن تقویم"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %Od %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "خروج از %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "خروج از سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
|
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
|
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "خروج از سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "خاموش کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
|
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "خاموش کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا "
|
|
"راهاندازی گردد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
|
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "نصب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "سینی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "مخفی کردن خطاها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "نمایش خطاها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "به کار انداختن"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "از کار انداختن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "خطا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "قدیمی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "در حال بارگیری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "نمایش منبع"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "صفحهی وب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "بازکردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1533
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "سینی پیام"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2544
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ناشناس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "برگردان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "نمایکلی"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "دَش"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "فعالیتها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "نوار بالا"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A، %Od %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
|
|
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
|
|
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "درحال حستجو..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "بدون نتیجه."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "رونوشت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "چسباندن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "نمایش متن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "مخفیکردن متن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "گذرواژه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "بازکردن قفل"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "دسترسیپذیری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "بزرگنمایی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "صفحهنمایش خوان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای آرام"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای موشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "کنتراست بالا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "متن درشت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "بلوتوث"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "قابلیت دیدن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "غیرفعال سختافزاری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "درحال اتصال..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "ارسال پروندهها..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "مرور پروندهها..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات موشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات صدا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "همیشه موافقت شود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد "
|
|
"یا خیر."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "منطبق شد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "منطبق نیست"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "تایید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "جلد، شبکه، باتری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ناشناخته>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "از کار افتاد"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "مدیریت نشده"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "میانافزار موجود نیست"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "کابل قطع شد"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "اترنت خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "پهنباند خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "دایالآپ خودکار"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "بلوتوث خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "بیسیم خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "فعالسازی شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "سیمی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "بیسیم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "پهنباند همراه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "مدیریت شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "باتری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات انرژی"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "درحال برآورد..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
|
|
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ساعت"
|
|
msgstr[1] "ساعت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
|
msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
|
|
msgstr[1] "%Id دقیقهی مانده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "٪%Id"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "باتری لپتاپ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "صفحه نمایش"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "موشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "تلفن سلولی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "پخش کنندهی رسانه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "لوحرایانه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "رایانه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ناشناس"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "بلندی صدا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "میکروفون"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "در دسترس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "نامرئی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "غائب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "بیکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:740
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "اعلانها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:756
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "تعویض کاربر"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:761
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "خروج از سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:766
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "قفل کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "نصب بروزرسانیها و راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای "
|
|
"تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "برنامهها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s پیشگو میگوید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» آماده است"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "تقویم اوولوشن"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
|
msgstr[1] "%Iu خروجی"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
|
msgstr[1] "%Iu ورودی"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "صداهای سیستم"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "چاپ نسخه"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "فهرست کردن حالتهای ممکن"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "گذرواژههای منطبق نیستند."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "گذرواژه نمیتواند خالی باشد"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "بریتانیا"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "سعی مجدد"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "محلها و ابزارها"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
#~ msgstr "تعویض نشست"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "خانه"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "اتصال به..."
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "عبارتعبور"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "برونخط"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "شبکه"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s بر خط است."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s برون خط است."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s غایب است."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s مشغول است."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "نامرئی"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "خاموش کردن..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "حسابهای برخط"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "موارد اخیر"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|