2829 lines
77 KiB
Plaintext
2829 lines
77 KiB
Plaintext
# Basque translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 12:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Shell-eko gehigarriak"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
|
||
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
|
||
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
|
||
"guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-"
|
||
"eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
|
||
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako "
|
||
"gehigarri guztiak desgaitu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak "
|
||
"soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta "
|
||
"hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi "
|
||
"eginez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa“ menu-elementua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gako honek “Amaitu saioa“ menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
|
||
"du, saio bakarreko egoeran."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
|
||
"den ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
|
||
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
|
||
"“Gogoratu pasahitza“ kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
|
||
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen "
|
||
"ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-"
|
||
"aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako "
|
||
"gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu "
|
||
"lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "“Erakutsi aplikazioak“ bista irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak“ ikuspegia irekitzeko "
|
||
"laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen "
|
||
"ditu arazketa lantzeko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Erabili beharreko teklatua"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik "
|
||
"erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
|
||
"“thumbnail-only“ (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only“ (aplikazio-"
|
||
"ikonoa erakustea soilik) edo “both“ (biak)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira "
|
||
"aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
|
||
"arte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sareko saio-hasiera"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desblokeatu"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Hasi saioa"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Aukeratu saioa"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:859
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentifikazio-errorea"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(edo lerratu hatza)"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:122
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:155
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Orain"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "duela minutu %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d minutu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "duela ordu %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d ordu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
#| msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "duela egun %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d egun"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "duela aste %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d aste"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:196
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%d minute ago"
|
||
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "duela hilabete %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d hilabete"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%d day ago"
|
||
#| msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "duela urte %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d urte"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:229
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Atzo, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y %B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:258
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:67
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:113
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan "
|
||
"sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek "
|
||
"ikus ditzakete."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Ukatu sarbidetza"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Baimendu sarbidetza"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Askotan"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:934
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Denak"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1892
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1906
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1939
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Gehitu gogokoei"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1949
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Aurikularrak"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofonoa"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Aurreko hila"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Hurrengo hila"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. astea"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:729
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Egun osoa"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:862
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:866
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1086
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenik ez"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1089
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Gertaerarik ez"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1117
|
||
#| msgid "Clear"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Garbitu dena"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Idatzi berriro:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
|
||
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Konektatu"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Pasahitza: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Gakoa: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitatea: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Zerbitzua: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
|
||
"sarbidetzeko."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Sarearen izena: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL autentifikazioa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kodea behar da"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PINa: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentifikatu"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Leihoak"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Atrakagarria"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%Y(e)ko %Bren %e(a)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Munduko erlojuak"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Eguraldia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s all day."
|
||
msgstr "%s egun osoan."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s later."
|
||
msgstr "%s, gero %s."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
msgstr "%s, gero %s, eta jarraitzeko %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
||
#| msgid "Searching…"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Kargatzen…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Feels like %s."
|
||
msgstr "%s dirudi."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu "
|
||
"segundo %dean."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
|
||
"segundotan."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalatu eta itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak "
|
||
"denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta "
|
||
"ordenagailua entxufatuta dagoela."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (urrunekoa)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (kontsola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalatu"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Ezkutatu erretilua"
|
||
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Egoeren ikonoak"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ezkutatu erroreak"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Erakutsi erroreak"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Zaharkituta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Deskargatzen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ikusi iturburua"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web orria"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:211
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista ezezaguna"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titulu ezezaguna"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ikuspegi orokorra"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Idatzi bilatzeko…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:37
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Lasterbide berria…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:86
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplikazioan definituta"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:87
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:88
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Aldatu monitorea"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:89
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Eginda"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:597
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editatu…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:648
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:649
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:652
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Jarduerak"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:810
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Goiko barra"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Idatzi komandoa"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Berrabiarazten…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "Mezu berri %d"
|
||
msgstr[1] "%d mezu berri"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
|
||
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blokeatu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:707
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ezin da blokeatu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Bilatzen…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Emaitzarik ez."
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Erakutsi testua"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ezkutatu testua"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Gogoratu pasahitza"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erabilerraztasuna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pantaila-irakurlea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Ikusizko abisuak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tekla geldoak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Errebote-teklak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sagu-teklak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontraste handia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Testu handia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d konektatuta"
|
||
msgstr[1] "%d konektatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desaktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Piztu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
|
||
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Distira"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Kokalekua gaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desgaitu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Kokalekua erabilita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Kokalekua desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:436
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidetza?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:438
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokalekuaren sarbidetza edozer unetan alda daiteke pribatutasunen "
|
||
"ezarpenetatik."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ezezaguna>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "'%s' itzalita"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "'%s' konektatuta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "'%s' kudeatu gabea"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "'%s' deskonektatzen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "'%s' konektatzen"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:494
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:498
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:501
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:559
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:606
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "'%s' desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:646
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Konektatu Internetera"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Itzali hegazkin modua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi sareak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:876
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Hautatu sare bat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:906
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Sarerik ez"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1194
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Hautatu sarea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1200
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "'%s' konektatu gabe"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1434
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "konektatzen…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1437
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1439
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Sarearen ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1507
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPNaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1526
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1536
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPNa itzalita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1631
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
|
||
msgstr[1] "%s haridun konexioak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1635
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
|
||
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1639
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s modem konexioa"
|
||
msgstr[1] "%s modem konexioak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1786
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1787
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "“Gaueko argia“ desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "“Gaueko argia“ aktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desgaitu bihar arte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Erabat kargatuta"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Kalkulatzen…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr " %% %d"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:388
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:405
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:413
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Eseki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:416
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Bolumena aldatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desblokeatu leihoa"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikazioak"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "'%s' prest dago"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:102
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:105
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantendu aldaketak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
|
||
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximizatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Aldatu lekuz"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Aldatu tamaina"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Beti gainean"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution egutegia"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Irteera %u"
|
||
msgstr[1] "%u irteera"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
||
msgstr[1] "%u sarrera"
|
||
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemako soinuak"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Bistaratu bertsioa"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
|
||
|
||
#: src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Gertaerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Garbitu atala"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Euskarria"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Web autentifikazioaren berbideraketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Erabili gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Erabili Interneteko konexio gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%d gailu konektatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Hegazkin modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Ig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Al"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Az"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Og"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Or"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Lr"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ezer ez antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Bihar"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Aste honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo astea"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Euskarri aldagarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Deitu"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-transferentzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Ez mututu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "%s gelarako gonbidapena"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s(r)en bideo-deia"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s(r)en deia"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Erantzun"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Zifratze-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Egoera lineaz kanpo da"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Konexioa ukatu egin da"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Konexioa ezin da burutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Konexioa galdu egin da"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri "
|
||
#~ "batengatik"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki "
|
||
#~ "ahula da"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
|
||
#~ "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Barneko errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Ikusi kontua"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Ireki egutegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Garbitu mezuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Erretiluaren menua"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Mezurik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Mezuen erretilua"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Kokalekuaren mailaren gehienezko zehaztasuna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kokalekua zehazteko baimendutako aplikazioen gehienezko maila "
|
||
#~ "konfiguratzen du. Balio erabilgarriak: 'off' (desgaitu kokalekua "
|
||
#~ "araztea), 'country' (herrialdea), 'city' (herria), "
|
||
#~ "'neighborhood' (auzoteria), 'street' (kalea) eta 'exact' (GPS hartzailea "
|
||
#~ "behar izan ohi du). Jakin ezazu honek GeoClue-ek aplikazioei zer ikus "
|
||
#~ "dezaketen bakarrik kontrolatzen duela, eta aplikazio horiek beraien kasa "
|
||
#~ "aurki dezaketela erabiltzailearen kokalekua sarearen baliabideak erabiliz "
|
||
#~ "(hala ere, onenean kale-mailaren zaheaztasunarekin)."
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Ataka gatibua"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME "
|
||
#~ "Shell exekutatzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Hedapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "egutegia:NEREA"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
|
||
#~ "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Bat datozenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ez dator bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Orakuluak dio: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Ezarpenen menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
|
||
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
|
||
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
|
||
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
|
||
#~ "datuak ez direla kenduko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
|
||
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
|
||
#~ "zerrendapenetik dator."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
|
||
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
|
||
#~ "dator."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
|
||
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
|
||
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
|
||
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
|
||
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
|
||
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
|
||
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
|
||
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
|
||
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
|
||
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
||
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
|
||
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
|
||
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
|
||
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
|
||
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Saioa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
|
||
#~ "saioa amaitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
|
||
#~ "itzaltzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
|
||
#~ "berrabiarazteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "desgaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Gehiago…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Hariduna"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Modem automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wifia"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ordu"
|
||
#~ msgstr[1] "ordu"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minutu"
|
||
#~ msgstr[1] "minutu"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "AC moldagailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefono mugikorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Taula"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Ordenagailua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Erabilgarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Lanpetuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Ikusezina"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Kanpoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inaktiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
|
||
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
|
||
#~ "ikusi jakin dezaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Hasi saioa"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "erretilua"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Gehiago..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Erresuma Batua"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "EZARPENAK"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "KONTAKTUAK"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Konektatu hona..."
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Haririk gabekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN konexioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s linean dago."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s kanpoan dago."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Berriz konektatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Itzali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Lineako kontuak"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Amaitu saioa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
|