2936 lines
94 KiB
Plaintext
2936 lines
94 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
||
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
||
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Показать список уведомлений"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показать обзор"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показать все приложения"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Открыть меню приложений"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
||
"диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID включённых расширений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
|
||
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID включённых расширений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
|
||
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
|
||
"параметр «enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
|
||
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
|
||
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
|
||
"поддерживают."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
||
"избранных приложений."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Экран выбора приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
|
||
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
|
||
"систем"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
|
||
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
|
||
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
|
||
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
|
||
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
|
||
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
|
||
"связанных с ним устройств."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Включить API самоанализа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает D-Bus API, который позволяет анализировать состояние приложения "
|
||
"gnome shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Переключиться на приложение 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
|
||
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
|
||
"включены."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим значка приложения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
|
||
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
|
||
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
|
||
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Местоположения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Автоматическое местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Определяет автоматически определять местоположение или нет"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Местоположения для которых отображается прогноз погоды"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
|
||
"экрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Сетевая авторизация"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
|
||
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технические подробности"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Скопировать ошибку"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:477
|
||
msgid "No Extensions Installed"
|
||
msgstr "Нет установленных расширений"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:487
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширения могут быть установлены с помощью Центра приложений или <a href="
|
||
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:502
|
||
msgid "Browse in Software"
|
||
msgstr "Просмотреть в Центре приложений"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:542
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
#: js/ui/status/network.js:898
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:45
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:248
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:338
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:89
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Экран блокировки"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "экран блокировки"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "завершить;сеанс;выйти"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "ждущий;спящий режим"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "переключить;сменить пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:129
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Orientation"
|
||
msgstr "Заблокировать ориентацию"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:116
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:149
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:157
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Прямо сейчас"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d минута назад"
|
||
msgstr[1] "%d минуты назад"
|
||
msgstr[2] "%d минут назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d час назад"
|
||
msgstr[1] "%d часа назад"
|
||
msgstr[2] "%d часов назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день назад"
|
||
msgstr[1] "%d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d неделя назад"
|
||
msgstr[1] "%d недели назад"
|
||
msgstr[2] "%d недель назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц назад"
|
||
msgstr[1] "%d месяца назад"
|
||
msgstr[2] "%d месяцев назад"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год назад"
|
||
msgstr[1] "%d года назад"
|
||
msgstr[2] "%d лет назад"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:222
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Вчера, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:251
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:40
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Авторизация в точке доступа"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
|
||
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
|
||
"находящимися рядом."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Запретить доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Предоставить доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:852
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:872
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:995
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Популярные"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1002
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1745
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2418 js/ui/panel.js:76
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Открыть окна"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2437 js/ui/panel.js:83
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2449
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2478 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2484
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2494 js/ui/panel.js:94
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Выберите аудиоустройство"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Параметры звука"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Наушники"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Гарнитура"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Изменить фон…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Параметры дисплея"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:41
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:330
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:340
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:397
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:408
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:558
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:614
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V неделя"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:815
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:819
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1042
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Уведомлений нет"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1045
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Событий нет"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1071
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» не отвечает."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
|
||
"завершить его работу."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Принудительно завершить"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Подождать"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:87
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Внешний диск подключён"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:99
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Внешний диск отключён"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Не удалось разблокировать том"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
|
||
"маршрутизаторе."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
|
||
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Соединиться"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:217 js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:251 js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:290 js/ui/components/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:276
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Учётная запись: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Название сети: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:707
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:713
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль сети мобильной связи"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:698
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:714
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/status/network.js:1675
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показать приложения"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:389
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Панель приложений"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:70
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:77
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:152
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Добавить мировые часы…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:153
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Мировые часы"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:268
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Погода"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:351
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Выберите местоположение…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:359
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:369
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:371
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершение сеанса"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Установить обновления и выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Установить и выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Выключить после установки обновлений"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
|
||
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
|
||
"компьютер подключен к сети."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
|
||
"зарядное устройство."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удалённый)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s пытается заменить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказать"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
|
||
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
|
||
"клавиатурой."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
|
||
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
|
||
"клавиатуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
|
||
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
|
||
"на режим работы клавиатуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Оставить включёнными"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#: js/ui/status/network.js:1274
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
|
||
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Оставить выключенными"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:201
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки языка и региона"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:629
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:684
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:690
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:708
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:710
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:712
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:735
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1465
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:179
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:180
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Неизвестное название"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:100
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:230
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Найти…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:93
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Определено приложением"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Показывать экранную справку"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Переключить монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Назначение клавишь"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:210
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Правка…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:828
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:110
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:427
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:700
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:819
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Введите команду"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:262
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:267
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Перезапуск…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:74
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:130
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новое уведомление"
|
||
msgstr[1] "%d новых уведомления"
|
||
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:447 js/ui/status/system.js:260
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:711
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1299
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1300
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:668
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:670
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Ничего не найдено."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:795
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d ещё"
|
||
msgstr[1] "%d ещё"
|
||
msgstr[2] "%d ещё"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Скрытый том"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Системный том Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Использует файлы-ключи"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
|
||
"утилиту <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Номер PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Открыть %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Не удалось найти приложение %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экранный диктор"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:177
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "Подключено %d"
|
||
msgstr[1] "Подключено %d"
|
||
msgstr[2] "Подключено %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Одно нажатие кнопки мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двойное нажатие кнопки мыши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
|
||
|
||
# универсальный доступ, для людей с нарушениями
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Геолокация включена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Параметры конфиденциальности"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:172
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Геолокация используется"
|
||
|
||
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
|
||
#: js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Геолокация выключена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Предоставить %s доступ к вашему местоположению?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
|
||
"настройках конфиденциальности."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"выключена"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:423
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"подключена"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:428
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"не управляется"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:431
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"выключается"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"подключается"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:441
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"требует аутентификацию"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"недоступна"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:456
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения %s сети"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Параметры соединения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:511
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Параметры мобильной связи"
|
||
|
||
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s аппаратура\n"
|
||
"отключена"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:562
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"отключена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:602
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Подключиться к Интернету"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:796
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Включён авиарежим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:797
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:798
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:807
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi выключен"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:808
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:809
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Включить Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:834
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:865
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Сети отсутствуют"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключается\n"
|
||
"механическим\n"
|
||
"переключателем"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1163
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выбрать сеть"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1169
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Параметры Wi-Fi"
|
||
|
||
# перенос иначе не влазит в панель
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1291
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включена точка\n"
|
||
"доступа %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сеть\n"
|
||
"не подключена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1403
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1406
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1408
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1458
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Параметры VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1475
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1485
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединение VPN\n"
|
||
"выключено"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Параметры сети"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1575
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s проводное соединение"
|
||
msgstr[1] "%s проводных соединения"
|
||
msgstr[2] "%s проводных соединений"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1579
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
|
||
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
|
||
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1583
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s модемное соединение"
|
||
msgstr[1] "%s модемных соединения"
|
||
msgstr[2] "%s модемных соединений"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1716
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1717
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ночная подсветка\n"
|
||
"отключена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ночная подсветка\n"
|
||
"включена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:65
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Отключить до завтра"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Параметры питания"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:62
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Полный заряд"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Не заряжается"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Подсчитывается…"
|
||
|
||
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
|
||
"Разряжается (%d %%)"
|
||
|
||
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
|
||
"Заряжается (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Экран общедоступен"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Включён авиарежим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:204
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:216
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Параметры учётных записей"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:245
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать ориентацию"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:271
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:281
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
|
||
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
|
||
"и снова подключите его."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Громкость изменена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:200
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Зеркальное отображение"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Объединить дисплеи"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Только внешний"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Только встроенный"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:53
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:70
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблокировать окно"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Окно «%s» ожидает"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:54
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:66
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Вернуть параметры"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Вернуть прежний размер"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда сверху"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее влево"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Переместить на экран вверх"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Переместить на экран вниз"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Переместить на экран влево"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Переместить на экран вправо"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календарь Evolution"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Создать новое расширение"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Неизвестные аргументы"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Выключить расширение"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
||
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
||
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
||
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
||
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
||
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
||
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
||
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
||
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
||
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
||
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "UUID включённых расширений"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shell Extensions"
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shell Extensions"
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shell Extensions"
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДОМЕН"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование: "
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:244
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:460
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable user extensions"
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shell Extensions"
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shell Extensions"
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "UUID включённых расширений"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:264
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестное приложение"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
# tweens — что-то типа анимации
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
|
||
#~ "анимации (для отладки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s весь день."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, затем позднее %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, затем %s, позже %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Ощущается как %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Завершение сеанса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Смена пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Скрыть лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Значки состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "События"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Очистить секцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Медиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Не используется"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
|
||
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
|
||
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
# Источник Бесперебойного Питания
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "ИБП"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"
|