fbe7ef4ca8
(cherry picked from commit afd33f06780185dfdd1ed4bdd79883031a7e43d5)
3440 lines
92 KiB
Plaintext
3440 lines
92 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 14:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 09:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Forritaræsar"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Skjámyndir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Taka skjámynd gagnvirkt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Taka skjámynd"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Taka skjámynd af glugga"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Taka upp skjámyndskeið gagnvirkt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfið"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Birta tilkynningalistann"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Birta yfirlit"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Birta öll forrit"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Birta forritavalmynd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME skel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-auðkenni forritsviðauka sem á að gera virka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að þvinga til að gera óvirkar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Gera forritsviðauka notanda óvirka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Síðast valið en ekki sjálfgefið orkustýringarsnið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Framsetning forritaveljara"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að skipta á milli yfirlitsstöðu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyklasamsetning til að skipta á milli setu, gluggaveljara og forritareita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyklasamsetning til að skipta á milli forritareita, gluggaveljara og setu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Skipta í forrit 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
|
||
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-"
|
||
"smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins "
|
||
"táknmynd forritsins) eða 'bæði'."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
|
||
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Staðsetningar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Staðsetningar sem á að birta í heimsklukkum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Sjálfvirk staðsetning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Hvort eigi að sækja núverandi staðsetningu eða ekki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Staðsetningin sem á að birta veðurspá fyrir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
|
||
"þegar GNOME-skelin er keyrð."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Innskráning á neti"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður kom upp vandamál: ekki er hægt að birta stillingarnar fyrir þennan "
|
||
"forritsviðauka. Við mælum með því að þú tilkynnir þetta vandamál til höfunda "
|
||
"forritsviðaukans."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Tæknilegar upplýsingar"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Heimasíða"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðauka"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lykilorð"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Veldu setu"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ekki á listanum?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:930
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Notandanafn"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Innskráningargluggi"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:431
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Auðkenningarvilla"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:603
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(eða strjúka fingri yfir lesara)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:608
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(eða setja fingur á lesara)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "slökkva;hætta;endurræsa;stöðva"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Endurræsa"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "endurræsa;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Læsa skjá"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "læsa skjá"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "Útskráning;skrá út"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Setja í bið"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "hvíla;svæfa"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Skipta um notanda"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "skipta um notanda"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "læsa stefnu;aflæsa;stefnulás;skjár;snúningur"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Taka skjámynd"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "skjámynd;skjámyndskeið;skjáupptaka;myndataka;upptaka"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Aflæsa stefnu skjás"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Læsa stefnu skjás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Skipun fannst ekki"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Í þessum töluðu orðum"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan"
|
||
msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan"
|
||
msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Í gær"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %d degi"
|
||
msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %d viku"
|
||
msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %d mánuði"
|
||
msgstr[1] "fyrir %d mánuðum"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %d ári"
|
||
msgstr[1] "fyrir %d árum"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Í gær klukkan H:∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, klukkan %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni "
|
||
"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Hafna aðgangi"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Veita aðgang"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Nafnlaus mappa"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s var bætt við á stjórnborð."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s var fjarlægt af stjórnborði."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Opna glugga"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nýr gluggi"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Hætta"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Losa"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Festa á stjórnborð"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Ræsa með innbyggðu skjákorti"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Ræsa með stakstæðu skjákorti"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Veldu hljóðtæki"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Hljóðstillingar"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Heyrnartól"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Hljóðnemi"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Birtingarstillingar"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Má"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Þr"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Fö"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "La"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Fyrri mánuður"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Næsti mánuður"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Vika %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Engar tilkynningar"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ekki trufla"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Hreinsa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” svarar ekki."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
|
||
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Þvinga til að hætta"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Bíða"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Gat ekki aflæst gagnageymslu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Opna með %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einnig gætirðu tengst með því að ýta á “WPS”-hnappinn á netbeininum þínum."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Tengjast"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Lykill"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Leyniorð einkalykils"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Auðkenni"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Þjónusta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Auðkenningar krafist"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
|
||
"netinu “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Heiti netkerfis"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL auðkenning"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Krafist er PIN-númers"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN-númer"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netstjórnun"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN-lykilorð"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Auðkenningar krafist"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Kerfisstjóri"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Auðkenna"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Gluggar"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Sýna forrit"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Stjórnborð"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e. %B, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Í dag"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Á morgun"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Allan daginn"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%m/%d"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Engir atburðir"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Heimsklukkur"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Hleð inn..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Veður"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Veldu staðsetningu fyrir veðurspár…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Skrá út %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
|
||
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
|
||
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
|
||
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Endurræsa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Setja inn uppfærslur og endurræsa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
|
||
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Endurræsa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Endurræsa & setja inn uppfærslur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Setja inn & slökkva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið "
|
||
"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan "
|
||
"sé tengd við rafmagn."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lítil hleðsla rafhlöðu: stingdu í samband við rafmagn áður en uppfærslur eru "
|
||
"settar inn."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Ræsivalkostir"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fjartengt)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (villuskjár)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Setja inn"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Setja inn forritsviðauka"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:270
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Uppfærslur forritsviðauka tiltækar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:271
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar til uppsetningar."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Leyfa hindrun flýtilykla"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Forritið %s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Hafna"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Leyfa"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kveikt á hægum lyklum"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Slökkt á hægum lyklum"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur haldið niðri Shift-lyklinum í 8 sekúndur. Þetta er flýtileiðin "
|
||
"fyrir hæga lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ýtt á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta er flýtileiðin fyrir "
|
||
"klístraða lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ýtt á tvo lykla í einu eða á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta "
|
||
"slekkur á klístruðum lyklum, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt "
|
||
"virkar."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Halda kveiktu"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Kveikja á"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Halda slökktu"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Lands- & tungumálastillingar"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Fela villur"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Birta villur"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Virkt"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Útrunnið"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Hala inn"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Skoða frumtexta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Vefsíða"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Kerfið var sett í óöruggan ham"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Forrit hafa núna óheftan aðgang"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Afturkalla"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Skráð inn sem notandi með auknum heimildum"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forðast ætti af öryggisástæðum að keyra setu með auknum notandaheimildum. "
|
||
"Skráðu þig inn sem venjulegan notanda, ef mögulegt er."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:384
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Skjálæsing er óvirk"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:385
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Kerfisupplýsingar"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Óþekktur flytjandi"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Óþekktur titill"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Skrifaðu hér til að leita"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Yfirlit"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nýr flýtilykill..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Forrit skilgreint"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Skipta um skjá"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:157
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Úthluta lyklaslætti"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:226
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:743
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Breyta…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:857
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:860
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Virkni"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfið"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Toppstika"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Keyra skipun"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Ýttu á ESC til að loka"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Endurræsi…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Gat ekki læst skjá"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1159
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1169
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Val svæðis"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1174
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1184
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Val skjás"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1189
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Gluggi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1199
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Val glugga"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1237
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Skjámynd / Skjámyndskeið"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1273
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Sýna bendil"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1864
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Skjámyndskeið"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skjámynd"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1917
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Skjámyndskeið tekið upp"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Smelltu hér til að skoða myndskeiðið."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Sýna í skrám"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Skjámynd frá %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2129
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Skjámynd tekin"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Þú getur límt myndina af klippispjaldinu."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Skjámynd tekin"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:804
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Leita..."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:806
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Engar niðurstöður."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:937
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d til viðbótar"
|
||
msgstr[1] "%d til viðbótar"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Líma"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Sýna texta"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Fela texta"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps Lock er á."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Falinn hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Geymslueining á Windows-stýrikerfi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Notar lyklaskrár"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að aflæsa gagnageymslu sem notar lyklaskrár skaltu nota <i>%s</i> "
|
||
"nytjatólið í staðinn."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-númer"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Muna lykilorð"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Aflæsa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM-númerið verður að vera tala eða tómt."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Ekki tekst að ræsa %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Tókst ekki að finna %s forritið"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aukið aðgengi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Mikil birtuskil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Aðdráttur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjálesari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skjályklaborð"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klístraðir lyklar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Hægir lyklar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Lyklaendurvarp"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Músarlyklar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stór texti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Birtustig"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Einsmella"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Tvísmella"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Draga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Aukasmellur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Tímamörk tvísmellingar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:833
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:850
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Leyfa aðgang að staðsetningu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Forritið %s vill fáaðgang að staðsetningunni þinni"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
|
||
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<óþekkt>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Aftengja %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Tengjast við %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s tengipunktur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
#| msgid "Night Light On"
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Næturlýsing"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Afköst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Jafnvægi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Orkusparnaður"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
#| msgctxt "search-result"
|
||
#| msgid "Power off"
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Orkustýringarsnið"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Stöðva skjámyndskeið"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
#| msgid "Stop Screencast"
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Stöðva skjádeilingu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugvélahamur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Taka skjámynd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:161
|
||
#| msgctxt "search-result"
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Slökkva-valmynd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvíla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:174
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Endurræsa…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:179
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Slökkva..."
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Skrá út..."
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:191
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Skipta um notanda…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:235
|
||
#| msgctxt "search-result"
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Læsa skjá"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýtt tæki fannst á meðan þú varst í burtu. Aftengdu og tengdu svo tækið "
|
||
"aftur til að byrja að nota það."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Nýtt tæki hefur fundist og þarf það að fá heimild frá kerfisstjóra."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:194
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:256
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:272
|
||
#| msgid "%u Output"
|
||
#| msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Hljóðúttak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:340
|
||
#| msgid "%u Input"
|
||
#| msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Hljóðinntak"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spegla"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Tengja skjái"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Einungis utanáliggjandi"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Einungis innbyggt"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Strjúka upp til að aflæsa"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Smelltu eða ýttu á lykil til að aflæsa"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Aflæsa glugga"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Velkomin í GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nei, takk"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Skoðaðu kynninguna"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s' er tilbúið"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Halda þessum skjástillingum?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Afturkalla stillingar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Halda breytingum"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
|
||
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Fela"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Endurheimta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Hámarka"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Færa"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Breyta stærð"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltaf efst"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Færa á skjá til vinstri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Færa á skjá til hægri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Loka"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution dagatal"
|
||
|
||
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Forritsviðaukar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Sýsla með GNOME Shell Extension forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME verkefnið"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Engar samsvaranir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Fjarlægja „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Þessi forritsviðauki er ósamrýmanlegur við þessa útgáfu af GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Villa fannst í forritsviðaukanum"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Þennan forritsviðauka er hægt að uppfæra"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Vefsvæði"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Fjarlægja…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Um forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Uppsett handvirkt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að finna og setja upp forritsviðauka, ættirðu að heimsækja <a href="
|
||
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Innbyggt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Engir uppsettir forritsviðaukar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nafn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Lýsing"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sniðmát"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAFN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "LÝSING"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "SNIÐMÁT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Búa til nýjan forritviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Óþekkt viðföng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, nafn og lýsing eru nauðsynleg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Ekki tókst að tengjast GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Ekkert UUID-auðkenni uppgefið"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Fleiri en eitt UUID-auðkenni uppgefið"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Virkja forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "FORRITSVIÐAUKAVÖNDULL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Enginn forritsviðaukavöndull tilgreindur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Fleiri en einn forritsviðaukavöndull tilgreindur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af notanda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af kerfinu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Birta virka forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Birta óvirka forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Birta forritsviðauka með kjörstillingum"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Birta forritsviðauka með uppfærslum"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Birta nánari upplýsingar um forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Gera lista yfir uppsetta forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SKRÁ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SKEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "MAPPA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "LÉN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi pakka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "UPPRUNAMAPPA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Búa til forritsviðaukavöndul"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Meira en ein grunnmappa skilgreind"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki með kjörstillingar\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað kjörstillingar fyrir forritsviðaukann “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Opnar kjörstillingar forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Frumstilla forritviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Get ekki fjarlægt forritsviðauka kerfisins\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Mistókst að fjarlægja “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Fjarlægja forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ekki birta villuskilaboð"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slóð"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-slóð"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Útgáfa"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” tekur engin viðföng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Notkun:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "SKIPUN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[VIÐFÖNG…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Skipanir:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Virkja forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Frumstilla forritviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Fjarlægja forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Gera lista yfir forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Opna kjörstillingar forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Búa til forritviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Pakka forritsviðauka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Notaðu “%s” til að fá ítarlega hjálp.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Einfalt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Tómur forritsviðauki"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Vísir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Bæta táknmynd við efstu stikuna"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u úttak"
|
||
msgstr[1] "%u úttök"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inntak"
|
||
msgstr[1] "%u inntök"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Kerfishljóð"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar Bluetooth"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d Connected"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tengt"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tengt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth kveikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth slökkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Enabled"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning virk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Gera óvirkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar á friðhelgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning í notkun"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning óvirk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s slökkt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s tengt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s óstýrt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s tengist"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s krefst auðkenningar"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s er ekki tiltækt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "%s tenging mistókst"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar nets um kapal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s óvirkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Tengjast internetinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Flugvélahamur virkur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Slökkva á flugvélaham"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Veldu netkerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "No Networks"
|
||
#~ msgstr "Engin netkerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Veldu netkerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s ekki tengdur"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "tengist..."
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "auðkenningar krafist"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "tenging mistókst"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||
#~ msgstr "VPN stillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkt á VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar nets"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s þráðlaus tenging"
|
||
#~ msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging"
|
||
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s mótaldstenging"
|
||
#~ msgstr[1] "%s mótaldstengingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Tenging mistókst"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
||
#~ msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Næturlýsing óvirk"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Halda áfram"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Óvirkt þar til á morgun"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Settings"
|
||
#~ msgstr "Orkustillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Full hleðsla"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Ekki í hleðslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Reikna…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Skjánum er deilt með e-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
||
#~ msgstr "Flugvélahamur virkur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Læsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Slökkva / Skrá út"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Bæta í Eftirlæti"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Höfundur"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Forritavalssýn"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
|
||
|
||
#~| msgid "Show Errors"
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Afrita villu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Skoða í hugbúnaði"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Næsta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Skrá inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Algengt"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Allt"
|
||
|
||
#~| msgctxt "calendar heading"
|
||
#~| msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Lykilorð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Skrifaðu aftur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Lykilorð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ný skilaboð"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkt"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Á"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar aðgangs"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Stefnulás"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Lágmarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Minnka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s allan daginn."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, síðan %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Með vindkælingu %s."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Skipta um notanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Atburðir"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Tilkynningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Fela kerfisbakka"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Gagnamiðill"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Ekki í notkun"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
|
||
#~ "dagatalinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Rafhlaða"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Su"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Má"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Þr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Fi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Fö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "La"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Í þessari viku"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Í næstu viku"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Spýta út"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Boð"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Símtal"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Skráaflutningur"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Spjall"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Þagga niður"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Boð til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Hafna"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Samþykkja"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Símtal frá %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Svara"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Innvær villa"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Skoða aðgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Opna dagatal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Opna"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Skilaboðabakki"
|