gnome-shell/po/sv.po
2011-10-06 08:09:28 +02:00

1724 lines
48 KiB
Plaintext

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 08:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för tillägg som visas i båda listorna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Visa datum i klocka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Visa tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut från systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Stänger av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starta om systemet."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera \"%s\" från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "bricka"
#: ../js/ui/keyboard.js:530
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa nätverket \"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till \"%s\"."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Favoriter"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Övre rad"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Anslut till..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Skicka filer till enhet..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvara inaktiverad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "kopplar från..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter filer..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Tillåt för denna gång"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Stämmer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Stämmer inte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Inställningar för region och språk"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterade"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabeln är inte ansluten"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ansluten (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatiskt ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatiskt bredband"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatiskt %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivera nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-anslutningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Beräknar..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d timme återstår"
msgstr[1] "%d timmar återstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s återstår"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minut återstår"
msgstr[1] "%d minuter återstår"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Extern ström"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri i bärbar dator"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Handdator"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Pekdator"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Samtal"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s är ansluten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s är frånkopplad."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s är upptagen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1247
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Edit account"
msgstr "Redigera konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Stäng av..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nätkonton"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte ser deras meddelanden."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" är redo"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#~ msgid "Hide Errors"
#~ msgstr "Dölj fel"
#~ msgid "Show Errors"
#~ msgstr "Visa fel"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Visa _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."