gnome-shell/po/ro.po
2013-09-17 09:55:18 +02:00

2203 lines
58 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
"extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată "
"trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu "
"metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#, fuzzy
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Săptămâna viitoare"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr ""
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr ""
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Nume utilizator: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: ../js/gdm/util.js:306
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "Necesită autentificare"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Frecvente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Setări maus"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr ""
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr ""
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "D"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr ""
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nimic programat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Săptămâna aceasta"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Săptămâna viitoare"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "Cheie: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "Identitate: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "Serviciu: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "Nume de rețea: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitație"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Apel"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Activează sunetul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitație către %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Refuză"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Apel video de la %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Apel de la %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Răspunde"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vă trimite %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Eroare de rețea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Eroare de criptare"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat nefurnizat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat nesigur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat neactivat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat subsemnat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Starea este setată pe deconectat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificatul este invalid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, fuzzy
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Această resursă este deja conectată la server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Acest cont există deja pe server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificatul a fost revocat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
"criptografic"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a "
"serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare de conexiune"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
#, fuzzy
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Editează contul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cauză necunoscută"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "Aplicații"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Deschide calendarul"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Setări pentru dată și oră"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr ""
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr ""
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr ""
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificări"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
#, fuzzy
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Tastați pentru a căuta..."
#: ../js/ui/panel.js:518
#, fuzzy
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Închide %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduceți o comandă:"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Notificări"
msgstr[1] "Notificări"
msgstr[2] "Notificări"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr ""
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr ""
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
#, fuzzy
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat nu s-a potrivit."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "Parolă:"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolă:"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
#, fuzzy
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
#, fuzzy
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Setări Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Conectat (privat)"
msgstr[1] "Conectat (privat)"
msgstr[2] "Conectat (privat)"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Permite mereu accesul"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permite accesul doar de această dată"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Respingere"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirmați dacă PIN-ul „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Potriviri"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Nu se potrivește"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
#, fuzzy
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Deconectat"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Setări de rețea"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "negestionate"
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "se deconectează..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "se conectează..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware lipsă"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "indisponibil"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:656
#, fuzzy
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Activare rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Network Manager"
msgstr "Administrator de rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:1345
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"
#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Setări consum"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr ""
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
#, fuzzy
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Se estimează..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr ""
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr ""
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Deschide"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#: ../js/ui/status/system.js:310
#, fuzzy
#| msgctxt "title"
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr ""
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
#, fuzzy
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr ""
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Setări consum"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Deschide calendarul"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
#, fuzzy
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nu se potrivește"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr ""
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturi de ecran"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
#, fuzzy
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesiune..."
#, fuzzy
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Oprire"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Repornire"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware dezactivat"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexiune"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă mobilă"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Rețeaua este dezactivată"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectare la..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Setări tastatură"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Setări sonor"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Setări de regiune și limbă"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d oră rămasă"
#~ msgstr[1] "%d ore rămase"
#~ msgstr[2] "%d de ore rămase"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut rămas"
#~ msgstr[1] "%d minute rămase"
#~ msgstr[2] "%d de minute rămase"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Telefon Mobil"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponibil"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blochează ecranul"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"