gnome-shell/po/id.po
2023-08-09 13:34:44 +00:00

3059 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017, 2022, 2023.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-09 20:33+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
msgid "Screenshots"
msgstr "Cuplikan Layar"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ambil cuplikan layar secara interaktif"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ambil cuplikan layar"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Rekam screencast secara interaktif"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Buka menu pengaturan cepat"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ikhtisar"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode "
"saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat kata sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau "
"jarak jauh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu kata sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kotak contreng."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Profil daya non-bawaan terakhir yang dipilih"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Beberapa sistem mendukung lebih dari dua profil daya. Agar tetap mendukung "
"pengalihan antara dua profil, kunci ini merekam profil non-bawaan yang "
"terakhir dipilih."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir "
"kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan "
"sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat "
"digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Tata letak pemilih aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. "
"Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman "
"berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan "
"sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Kombinasi tombol untuk beralih antara status ringkasan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk beralih antara sesi, pemilih jendela, dan kisi "
"aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk beralih antara kisi aplikasi, pemilih jendela, dan "
"sesi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi otomatis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Ada yang tidak beres"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini "
"tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada "
"penulis ekstensi."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detail Teknis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Halaman Web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat autentikasi"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "matikan;halt;berhenti;matikan;hentikan;berhenti"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "mulai ulang;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "kunci layar"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "keluar;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspensi;tidur"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "ganti pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ambil Cuplikan Layar"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "cuplikan layar;screencast;snip;tangkap;rekam"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Layar"
#: js/misc/util.js:137
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:177
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Baru saja"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Kemarin, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Sambungan Anda tampaknya aman"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata kata "
"sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat "
"oleh orang-orang di sekitar."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tanpa Nama"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s telah disematkan ke dash."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s telah di-unpin dari dash."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Jendela"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detail Aplikasi"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
msgid "Unpin"
msgstr "Unpin"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Sematkan ke Dash"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Diskrit"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Headphone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Jangan Ganggu"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" tidak merespon."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa "
"aplikasi keluar."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Tutup Paksa"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Tak bisa membuka kunci volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Sebagai alternatif Anda dapat tersambung dengan menekan tombol \"WPS\" pada "
"router Anda."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Kata sandi kunci privat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Layanan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Diperlukan autentikasi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
"\"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentikasi 802.1X kabel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Nama jaringan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentikasi DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "Kata Sandi VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Autentikasi"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
msgid "Show Apps"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Tak Ada Acara"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Pilih lokasi cuaca…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Pemutakhiran"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Mulai Ulang &amp; Pasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Peningkatan"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s akan dipasang setelah mulai ulang. Instalasi peningkatan bisa makan "
"waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer "
"tersambung ke listrik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya"
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opsi Boot"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Pasang Ekstensi"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia"
#: js/ui/extensionSystem.js:335
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Izinkan menghalangi pintasan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lambat Dimatikan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk "
"fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lengket Dimatikan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan "
"untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali "
"berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara "
"kerja papan tik Anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan Menyala"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Biarkan Mati"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Tik"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:787
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Disabling"
msgstr "Menonaktifkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Enabling"
msgstr "Mengaktifkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:852
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: js/ui/lookingGlass.js:863
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem dimasukkan ke dalam mode yang tidak aman"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikasi sekarang memiliki akses tak terbatas"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: js/ui/main.js:326
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa"
#: js/ui/main.js:327
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan "
"keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa."
#: js/ui/main.js:375
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan"
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1424
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tak dikenal"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Judul tak dikenal"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Ketik untuk mencari"
#: js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Apps"
msgstr "Aplikasi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#: js/ui/padOsd.js:106
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baru…"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "App defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tampilkan bantuan di layar"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ganti monitor"
#: js/ui/padOsd.js:162
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tetapkan keystroke"
#: js/ui/padOsd.js:231
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: js/ui/padOsd.js:748
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: js/ui/padOsd.js:861
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"
#: js/ui/padOsd.js:862
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"
#: js/ui/panel.js:270
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: js/ui/panel.js:355
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:499
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Buka menu"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Jalankan Perintah"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tekan Esc untuk menutup"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
#: js/ui/screenshot.js:1185
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Area Selection"
msgstr "Pemilihan Area"
#: js/ui/screenshot.js:1200
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: js/ui/screenshot.js:1210
msgid "Screen Selection"
msgstr "Pemilihan Layar"
#: js/ui/screenshot.js:1215
msgid "Window"
msgstr "Jendela"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Window Selection"
msgstr "Pemilihan Jendela"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ambil Cuplikan"
#: js/ui/screenshot.js:1266
msgid "Record Screen"
msgstr "Rekam Layar"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1281
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"
#: js/ui/screenshot.js:1303
msgid "Show Pointer"
msgstr "Tampilkan Penunjuk"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencast"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast dari %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Screencast direkam"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1944
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
msgid "Screenshot"
msgstr "Cuplikan layar"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1960
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik di sini untuk melihat video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
msgid "Show in Files"
msgstr "Tampilkan pada Berkas"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2148
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Cuplikan layar dari %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Cuplikan layar yang diambil"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2196
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Anda dapat menempelkan gambar dari papan klip."
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cuplikan layar telah diambil"
#: js/ui/search.js:817
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: js/ui/search.js:819
msgid "No results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
#: js/ui/search.js:950
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:173
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock menyala."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume Tersembunyi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume Sistem Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gunakan Berkas Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Anda memerlukan utilitas eksternal seperti <i>Diska</i> untuk membuka kunci "
"volume yang menggunakan berkas kunci."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "Nomor PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Kata Sandi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pengaturan Aksesibilitas"
#: js/ui/status/accessibility.js:137
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Putar Otomatis"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikasi Latar Belakang"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikasi yang diketahui berjalan tanpa suatu jendela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
msgid "App Settings"
msgstr "Pengaturan Aplikasi"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
msgid "No Background Apps"
msgstr "Tidak Ada Aplikasi Latar Belakang"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d Aplikasi Latar Belakang"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Kecerahan Papan Tik"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Tidak ada perangkat yang tersedia atau tersambung"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Nyalakan Bluetooth untuk tersambung ke perangkat"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Tersambung"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Gaya Gelap"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Klik Tunggal"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Klik Ganda"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Seret"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Menetap"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Izinkan akses lokasi"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Tolak Akses"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Akses"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Memutus %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Sambung ke %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Aman"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Tidak aman"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Kekuatan sinyal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s Hotspot"
#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d tersambung"
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"
#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Semua Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Koneksi Kabel"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"
#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Tether Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "Tambatkan"
#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Koneksi Seluler"
#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Seluler"
#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Cahaya Malam"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performa"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Seimbang"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Penghemat Daya"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode Daya"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Hentikan Screencast"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Hentikan Berbagi Layar"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu Matikan"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Mulai ulang…"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Matikan…"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Keluar…"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Beralih Pengguna…"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan "
"sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diotorisasi oleh administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Otorisasi Thunderbolt galat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat mengotorisasi perangkat Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Bunyikan"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Senyapkan"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Keluaran Suara"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Masukan Suara"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Kembar"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Gabung Layar"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Hanya Eksternal"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Hanya Bawaan"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Selamat datang di GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Tidak, Terima Kasih"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Ikuti Tur"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” siap"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Pulihkan"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Puncak"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Memaksa animasi untuk diaktifkan"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata sandi tidak cocok."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuat ikon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi "
"ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Tidak Ada Kecocokan"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Hapus \"%s\"?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika "
"Anda ingin mengaktifkannya lagi"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017, 2022, 2023.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.\n"
"Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.\n"
"Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ekstensi tidak kompatibel dengan versi GNOME saat ini"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Ekstensi mengalami kesalahan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Ekstensi dapat dimutakhirkan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Situs Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Hapus…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Tentang Ekstensi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Ekstensi dapat menyebabkan masalah kinerja dan stabilitas. Nonaktifkan "
"ekstensi jika Anda mengalami masalah dengan sistem Anda."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Dipasang Secara Manual"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Bawaan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang "
"dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Siap"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n"
"Contohnya adalah: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi "
"Anda.\n"
"Contohnya adalah: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n"
"Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Templat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIPSI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLAT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Buat ekstensi baru"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tak dikenal"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gagal tersambung ke GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Timpa ekstensi yang ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDEL_EKSTENSI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak detail ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Timpa paket yang ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Buat bundel ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal membuka preferensi untuk ekstensi \"%s\": %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Hapus ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asli"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Kondisi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Pemakaian:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Hapus ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Daftar ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Buat ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Ekstensi Paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Polos"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Ekstensi kosong"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Cuplikan layar / Screencast"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profil Daya"