gnome-shell/po/it.po
Gianvito Cavasoli 721c0dcc53 Update Italian translation
(cherry picked from commit e8d2012983e4883c849b7755cb01c92db2b821e6)
2023-05-11 15:45:46 +00:00

3071 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-11 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Cattura una schermata in modo interattivo"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Registra un breve video dello schermo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Apre il menù applicazioni"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare in maniera fozata"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da disabilitare, anche se caricate dalla "
"modalità attuale. È anche possibile modificare questo elenco con i metodi "
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Questa chiave ha "
"precedenza rispetto all'impostazione \"enabled-extensions\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilita le estensioni utente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire "
"sull'impostazione \"enabled-extension\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "L'ultimo profilo energetico selezionato non predefinito"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Alcuni sistemi supportano più di due profili energetici. Per poter "
"supportare il cambio fra i due profili, questa chiave registra l'ultimo "
"profilo selezionato non predefinito."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"L'ultima versione per la quale la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\" "
"è stata visualizzata"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Questa chiave determina per quale versione è stata visualizzata per l'ultima "
"volta la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\". Una stringa vuota "
"rappresenta la versione più vecchia possibile e un numero enorme rappresenta "
"versioni che non esistono ancora. Questo numero enorme può essere utilizzato "
"per disabilitare la finestra di dialogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposizione del selettore app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposizione del selettore app. Le voci nell'array sono delle pagine, ogni "
"pagina è archiviata nell'ordine con cui appare nella GNOME Shell. Ogni "
"pagina contiene coppie \"application id\" → \"data\". Attualmente, i "
"seguenti valori sono archiviati come \"data\": • \"position\": la posizione "
"dell'icona applicazione nella pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Associazione di tasti per spostarsi tra gli stati della panoramica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Associazione di tasti per spostarsi tra sessione, selezione finestre e "
"griglia app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Associazione di tasti per spostarsi tra griglia app, selezione finestre e "
"sessione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle "
"notifiche."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passa all'applicazione 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passa all'applicazione 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passa all'applicazione 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passa all'applicazione 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passa all'applicazione 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passa all'applicazione 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passa all'applicazione 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passa all'applicazione 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passa all'applicazione 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Le posizione da mostrare negli orologi mondiali"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Posizione automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se trovare la posizione attuale o meno"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La posizione per cui mostrare le previsioni meteorologiche"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Accesso di rete"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di "
"questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori "
"dell'estensione."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Sito web dell'estensione"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per es. utente o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o scorrere il dito sul lettore)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posizionare il dito sul lettore)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "riavvia;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "blocca schermo"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "esci;logout;termina sessione"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospendi;riposo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "cambia utente"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "blocca orientazione;sblocca orientazione;schermo;rotazione"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "schermata;screencast;video;snip;clip;cattura;registra;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Sblocca rotazione schermo"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Blocca rotazione schermo"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile riconoscere il comando:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Accesso hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le "
"altre informazioni inviate possono essere lette da altri."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartella senza nome"
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s è stato bloccato sulla dash."
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s è stato sbloccato dalla dash."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Finestre aperte"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Dettagli applicazione"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Sblocca"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Blocca sulla dash"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica integrata"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica discreta"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie con microfono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni monitor"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Settimana %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Nessuna notifica"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non risponde."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
"oppure forzare la sua chiusura."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossibile sbloccare il volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La versione installata di udisks non supporta l'impostazione PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Password chiave privata"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nome rete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Password VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nessun evento"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aggiungi orologi mondiali…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Orologi mondiali"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Seleziona una posizione…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere "
"tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il "
"computer sia collegato all'alimentazione elettrica."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batteria quasi scarica: collegare alla rete elettrica prima di installare "
"gli aggiornamenti."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altri utenti sono collegati"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Installa estensione"
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "È possibile installare gli aggiornamenti delle estensioni."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Consenti blocco delle scorciatoie"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'applicazione %s vuole bloccare le scorciatoie"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tasti lenti attivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tasti lenti disattivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia "
"per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la "
"tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tasti singoli attivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tasti singoli disattivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
"scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui "
"opera la tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Lascia attivata"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Lascia disattivata"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
# (ndt) o disabilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Attivazione"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Il sistema è stato messo in modalità non sicura"
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Le applicazioni ora hanno accesso illimitato"
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Accesso eseguito come utente con privilegi"
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non è consigliato avviare una sessione con un "
"utente con privilegi. Se possibile, accedere come utente normale."
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blocca schermo disabilitato"
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Il blocco dello schermo richiede il gestore schermi di GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Digita per cercare"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuova scorciatoia…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definita dall'applicazione"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegna tasti"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premere un pulsante per configurare"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premere Esc per uscire"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premere un tasto per uscire"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Apre il menù"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Eseguire un comando"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premere Esc per chiudere"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione"
#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "Selezione area"
#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selezione schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezione finestra"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Schermata / Video"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: js/ui/screenshot.js:1286
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostra puntatore"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
msgid "Screencasts"
msgstr "Video"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Video del %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Video registrato"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Fare clic per visualizzare il video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostra in File"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermata del %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermata catturata"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "È possibile incollare l'immagine dagli appunti."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermata catturata"
#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altro"
msgstr[1] "%d altri"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Blocco maiuscolo attivo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume nascosto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume di sistema Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizza file di chiave"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per sbloccare un volume che utilizza file di chiave, usare lo strumento <i>"
"%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"È necessaria un'utilità esterna come <i>Dischi</i> per sbloccare un volume "
"che usa file di chiave."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Numero PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM deve essere un numero o vuoto."
# su Android è Rilevabile :P
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
# su Android è Rilevabile :P
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Impostazioni accessibilità"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Applicazioni in background"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Applicazioni note che possono essere eseguite senza una finestra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Impostazioni applicazioni"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nessuna applicazione in background"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d applicazione in background"
msgstr[1] "%d applicazioni in background"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile o connesso"
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Attivare il Bluetooth per connettersi ai dispositivi"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d collegato"
msgstr[1] "%d collegati"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Stile scuro"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic singolo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Doppio-clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Consenti accesso alla posizione"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L'applicazione %s vuole accedere alla propria posizione geografica"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi "
"momento attraverso le impostazioni della privacy."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Nega accesso"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Consenti accesso"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconnetti %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connetti a %s"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Sicura"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Non sicura"
#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Potenza segnale %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connesso"
msgstr[1] "%d connessi"
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Tutte le reti"
#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connessioni via cavo"
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Tethering Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Tethering"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connessioni mobili"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Luce notturna"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciate"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Risparmio energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Modalità energetica"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ferma video"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ferma condivisione schermo"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menù spegnimento"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Riavvia…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Spegni…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Termina sessione…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambia utente…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per "
"poterlo utilizzare."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve "
"autorizzarlo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva audio"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Disattiva audio"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Audio in uscita"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Audio in ingresso"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Duplica"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Unisci schermi"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Solo esterno"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Solo integrato"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Scorrere verso l'alto per sbloccare"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Fare clic o premere un tasto per sbloccare"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvenuti in GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Per imparare a usare il sistema, dai un'occhiata al tour."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "No grazie"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Fai il tour"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposta su schermo in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposta su schermo in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposta su schermo a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposta su schermo a destra"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forza le animazioni ad essere abilitate"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente"
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icona \"%s\" non è presente nel tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestione delle Estensioni GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Estensioni GNOME gestisce l'aggiornamento e la configurazione delle "
"preferenze delle estensioni e la rimozione o la disabilitazione di "
"estensioni indesiderate."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Una volta rimossa l'estensione sarà necessario scaricarla nuovamente per "
"abilitarla"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d estensione verrà aggiornata al prossimo accesso."
msgstr[1] "%d estensioni verranno aggiornate al prossimo accesso."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'estensione non è compatibile con la versione attuale di GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "L'estensione ha causato un errore"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "L'estensione può essere aggiornata"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Rimuovi…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Informazioni su Estensioni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Le estensioni possono causare problemi di prestazioni e stabilità. "
"Disabilitare le estensioni se si riscontrano problemi con il proprio sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installata manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per trovare e installare estensioni, visitare il sito web <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrata"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'elenco delle estensioni installate. Assicurarsi di "
"aver eseguire l'accesso a GNOME e riprovare."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nuova estensione è stata creata in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Il nome dovrebbe essere una stringa descrittiva molto corta.\n"
"Esempi: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descrizione è una frase singola che spiega lo scopo dell'estensione.\n"
"Esempi: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Uno UUID è un identificativo globale univoco per l'estensione.\n"
"Dovrebbe essere espresso sotto forma di indirizzo email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
"\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Scegliere uno dei modelli disponibili:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificatore univoco della nuova estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Il nome visibile dagli utenti della nuova estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una breve descrizione di cosa fa l'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELLO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Il modello da usare per la nuova estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Inserire le informazioni sull'estensione interattivamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea nuova estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argomenti sconosciuti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Sono richiesti UUID, nome e descrizione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disabilita un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nessun UUID fornito"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornito più di un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Abilita un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Collegamento a GNOME Shell non riuscito\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sovrascrive un'estensione esistente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDLE_ESTENSIONE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installa un bundle di estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nessun bundle di estensioni specificato"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "È stato specificato più di un bundle di estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra estensioni installate dall'utente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra estensioni di sistema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra estensioni abilitate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra estensioni disabilitate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra estensioni con preferenze"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra estensioni con aggiornamenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Stampa dettagli dell'estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Elenca estensioni installate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sorgenti aggiuntivi da includere nel bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Uno schema GSettings da includere"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La directory dove trovare le traduzioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Il domino gettext da usare per le traduzioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sovrascrive un pacchetto esistente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La directory dove creare il pacchetto"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY_SORGENTE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crea un bundle di estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "È stata specificata più di una directory di sorgenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L'estensione «%s» non ha preferenze\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Apertura delle preferenze per l'estensione «%s» non riuscita: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Apre preferenze estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ripristina un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossibile rimuovere estensioni di sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Rimozione di «%s» non riuscita\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Rimuove un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non stampa messaggi di errore"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Autore"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Abilita estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Disabilita estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Ripristina estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Rimuovi estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Elenca estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Apri preferenze estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Crea estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Crea pacchetto estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installa bundle estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Usare «%s» per maggiori informazioni.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Un'estensione vuota"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicatore"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Aggiunge un'icona alla barra superiore"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"