3325 lines
95 KiB
Plaintext
3325 lines
95 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 03:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 12:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
||
" 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Palaidēji"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrānattēli"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistēma"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Rādīt pārskatu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME čaula"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
|
||
"testētājiem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
|
||
"F2 dialoglodziņu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
|
||
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
|
||
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
|
||
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
|
||
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
|
||
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
|
||
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
|
||
"iestatījumu “enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
|
||
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
|
||
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
|
||
"tie atbalsta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
|
||
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
|
||
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
|
||
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
|
||
"noklusējuma stāvokli."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir "
|
||
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
|
||
"adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts "
|
||
"bez saistītajām ierīcēm."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu"
|
||
" pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto"
|
||
" ne-noklusējuma profilu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
|
||
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
|
||
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
|
||
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
|
||
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
|
||
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
|
||
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
|
||
"režģi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
|
||
"sesiju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
|
||
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
|
||
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
|
||
"“both” (abi)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
|
||
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Vietas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
|
||
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Tehniskā informācija"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Mājaslapa"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Izvēlieties sesiju"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nav sarakstā?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:930
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Lietotājvārds"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Ierakstīšanās logs"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:431
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:603
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:608
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Pārstartēt"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "pārstartēt;restartēt;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloķēt ekrānu"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloķēt ekrānu"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Iesnaudināt"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Mainīt lietotāju"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "mainīt lietotāju"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komanda nav atrasta"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Tikko"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d gada"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Vakar, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
|
||
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Liegt pieeju"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Piešķirt pieeju"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Nenosaukta mape"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s ir piesprausts panelim."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s ir atsprausts no paneļa."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Atvērt logus"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jauns logs"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Atspraust"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Piespraust pie paneļa"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Austiņas"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofons"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Mainīt fonu…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Displeja iestatījumi"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sv"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ot"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Tr"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ce"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pk"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:412
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y."
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:473
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:491
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:642
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Nedēļa %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:880
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nav paziņojumu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:937
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Netraucēt"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:958
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Attīrīt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” nereaģē."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
|
||
"piespiedu kārtā."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Piespiedu apturēšana"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Gaidīt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Atvērt ar %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Savienot"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Atslēga"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Privātās atslēgas parole"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitāte"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviss"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
|
||
"atslēgas."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Tīkla nosaukums"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL autentifikācija"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN parole"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrators"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentificēt"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s tagad zināms kā %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Logi"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Rādīt lietotnes"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Panelis"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rīt"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Visu dienu"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d.%m."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nav notikumu"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Pasaules pulksteņi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ielādē…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Laikapstākļi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Izrakstīt %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
||
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
||
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
||
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
||
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
|
||
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
||
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Pārstartēt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
|
||
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
|
||
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Pārstartēt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
||
"sekundes."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
||
"sekundēm."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
||
"sekundēm."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalēt un izslēgt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
|
||
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
|
||
"pievienots strāvai."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
|
||
"atjauninājumus."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Startēšanas opcijas"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (attālināts)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsole)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalēt"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:270
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:271
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Liegt"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Atļaut"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
|
||
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
|
||
"tastatūra."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
|
||
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
|
||
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
|
||
"kā darbojas jūsu tastatūra."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ieslēgt"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Atstāt izslēgtu"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Slēpt kļūdas"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Rādīt kļūdas"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktivēta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivēta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Nav aktuāls"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Lejupielādē"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Skatīt avotu"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Tīmekļa lapa"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
|
||
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:384
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:385
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistēmas informācija"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Nezināms izpildītājs"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Nezināms nosaukums"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:324
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:402
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Lietotnes"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pārskats"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Jauna saīsne…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Definētā lietotne"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Pārslēgt monitoru"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:157
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:226
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gatavs"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:743
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Rediģēt…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:857
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:860
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitātes"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistēma"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Augšējā josla"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Izpildīt komandu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Pārstartē…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nevar bloķēt"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1149
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Atlase"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1159
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Laukuma atlase"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1164
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrāns"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1174
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Ekrāna atlase"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1179
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1189
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Loga atlase"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1227
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1263
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Rādīt rādītāju"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1840
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Ekrānieraksti"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Ekrānieraksts %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Ekrānattēls"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1917
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Ekrānieraksts pabeigs"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Rādīt Datņu lietotnē"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Ekrānattēls no %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2129
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:804
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Meklē…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:806
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nav rezultātu."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:937
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d vairāk"
|
||
msgstr[1] "%d vairāk"
|
||
msgstr[2] "%d vairāk"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rādīt tekstu"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Slēpt tekstu"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Slēpts sējums"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows sistēmas sējums"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
|
||
"utilītprogrammu."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM numurs"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Atcerēties paroli"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atbloķēt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atvērt %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nevar palaist %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pieejamība"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Augsts kontrasts"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Palielinājums"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrāna lasītājs"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Peles taustiņi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Liels teksts"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automātiskā pagriešana"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:160
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Gaišums"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Tumšais režīms"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Viens klikšķis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dubultklikšķis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Vilkt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Sekundārais klikšķis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Apstājas klikšķis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:830
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatūra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nezināms>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Atvienot %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Savienoties ar %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s tīklājs"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
#| msgid "Night Light On"
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Nakts gaisma"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Veiktspēja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Līdzsvarota"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Taupīga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
|
||
#| msgctxt "search-result"
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Jaudas profili"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Apturēt ekrānierakstu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
#| msgid "Stop Screencast"
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
#| msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Lidmašīnas režīms"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:140
|
||
#| msgctxt "search-result"
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Izslēgšana izvēlne"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:148
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Iesnaudināt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:153
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Pārstartēt…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:158
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Izslēgt…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Mainīt lietotāju…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:216
|
||
#| msgctxt "search-result"
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloķēt ekrānu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
|
||
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:191
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Skaļums ir mainīts"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:253
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Skaļums"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:269
|
||
#| msgid "%u Output"
|
||
#| msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Skaņas izvade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:337
|
||
#| msgid "%u Input"
|
||
#| msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Skaņas ievade"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Dublēt"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Savienot displejus"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Tikai ārējais"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Tikai iebūvētais"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Atbloķēšanas logs"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Laipni lūgti GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nē, paldies"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Ņemt ceļvedi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” ir gatavs"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Paturēt izmaiņas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
|
||
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
|
||
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slēpt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Atjaunot"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimizēt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pārvietot"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vienmēr virspusē"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalendārs"
|
||
|
||
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Drukāt versiju"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināma"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parole nevar būt tukša"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Paplašinājumi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "\"GNOME projekts\""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
|
||
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nekas neatbilst"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Izņemt “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Izņemt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
|
||
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
|
||
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Paplašinājums neatbalsta šo GNOME versiju"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Tīmekļa vietne"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Izņemt…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Par paplašinājumiem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu "
|
||
"sistēmā rodas problēmas, izslēdziet paplašinājumus."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Pašrocīgi instalētie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Iebūvētie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
|
||
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Izrakstīties…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
|
||
"Piemēri: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
|
||
"paplašinājums.\n"
|
||
"Piemēri: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
|
||
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Veidne"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOSAUKUMS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "APRAKSTS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "VEIDNE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Nezināmi argumenti"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nav norādīts UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATNE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SHĒMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMĒNS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ceļš"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Sākotnējais autors"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stāvoklis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Lietošana:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komandas:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Drukāt palīdzību"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Pakot paplašinājumu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Vienkāršs"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Tukšs paplašinājums"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikators"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
|
||
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
|
||
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
|
||
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
|
||
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth iestatījumi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d Connected"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d savienots"
|
||
#~ msgstr[1] "%d savienoti"
|
||
#~ msgstr[2] "%d savienotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth ieslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth izslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Enabled"
|
||
#~ msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Privātuma iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s ir izslēgta"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s ir savienots"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s savienojas"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s nav pieejams"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||
#~ msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
#~ msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s ir izslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Savienoties ar internetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Bezvadu tīkli"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "No Networks"
|
||
#~ msgstr "Nav tīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s nav savienots"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "savienojas…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "nepieciešama autentifikācija"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "savienojums neizdevās"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||
#~ msgstr "VPN iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN ir izslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s vadu savienojums"
|
||
#~ msgstr[1] "%s vadu savienojumi"
|
||
#~ msgstr[2] "%s vadu savienojumu"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
|
||
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
|
||
#~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s modema savienojums"
|
||
#~ msgstr[1] "%s modema savienojumi"
|
||
#~ msgstr[2] "%s modema savienojumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās savienoties"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Turpināt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Settings"
|
||
#~ msgstr "Barošanas iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Nelādējas"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Novērtē…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloķēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Izņemt no izlases"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Pievienot izlasei"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autors"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu "
|
||
#~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Atjaunot"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Lietotņu izvēles skats"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Biežāk izmantotās"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Visas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Izslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Ierakstīties"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parole:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Parole: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
|
||
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
|
||
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
|
||
#~ msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
|
||
#~ msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
|
||
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s visu dienu."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."
|