gnome-shell/po/lv.po
2018-08-31 17:28:23 +00:00

2122 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Čaulas paplašinājumi"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir "
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
"adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts "
"bez saistītajām ierīcēm."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas "
"nolūkiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot atvēlēto grafikas karti"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Attīrīt visu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad zināms kā %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B, %Y."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s visu dienu."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, pēc tam %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Izvēlieties vietu…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Komforta temperatūra %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vēlas nomākt saīsnes"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
#: js/ui/panel.js:356
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:412
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: js/ui/panel.js:693
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: js/ui/panel.js:817
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Savienoties ar internetu"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"
#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "savienojas…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vadu savienojums"
msgstr[1] "%s vadu savienojumi"
msgstr[2] "%s vadu savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema savienojums"
msgstr[1] "%s modema savienojumi"
msgstr[2] "%s modema savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Turpināt"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atjaunot"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~| msgid "power off;shutdown"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr "izslēgt;beidzēt;pārstartēt;restartēt"
#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "bloķēt ekrānu"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Iesnaudināt"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Mainīt lietotāju"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "mainīt lietotāju"
#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock orientation"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Noslēgt orientāciju"
#~| msgid "lock orientation"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr "noslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
#~ "jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Skaņas Iestatījumi"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Austiņas"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Izrakstīt %s"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
#~ "sekundes."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
#~ "sekundēm."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
#~ "sekundēm."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Instalēt un izslēgt"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz "
#~ "laika: pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators "
#~ "ir pievienots strāvai."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d savienots"
#~ msgstr[1] "%d savienoti"
#~ msgstr[2] "%d savienotu"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Gaišums"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<nezināms>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ir savienots"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s atvienojas"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nav pieejams"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Barošanas iestatījumi"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Atjaunot iestatījumus"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Paturēt izmaiņas"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
#~ msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#~ msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"