gnome-shell/po/sv.po
2011-03-24 23:04:46 +01:00

1262 lines
34 KiB
Plaintext

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som inte ska läsas in."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Visa datum i klocka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Visa tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Igår"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:994
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %H.%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut från systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Stänger av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starta om systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageTray.js:987
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Favoriter"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Övre rad"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Anslut till..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Stäng av..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Skicka filer till enhet..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter filer..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Tillåt för denna gång"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Stämmer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Stämmer inte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Visa tangentbordslayout..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Språkinställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:102
#: ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabeln är inte ansluten"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571
#: ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ansluten (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatiskt ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatiskt bredband"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843
#: ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatiskt %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivera nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-anslutningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till trådbundna nätverket \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
msgstr "Anslutningen etablerad"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Beräknar..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d timme återstår"
msgstr[1] "%d timmar återstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s återstår"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minut återstår"
msgstr[1] "%d minuter återstår"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Extern ström"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri i bärbar dator"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "Handdator"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Pekdator"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../js/ui/status/power.js:250
#: ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s är ansluten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s är frånkopplad."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s är upptagen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Skickades klockan %X på %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s har startat"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" är redo"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre än en minut sedan"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skärmläsare"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Visa _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."