gnome-shell/po/is.po
2022-04-20 19:55:25 +00:00

3495 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Forritaræsar"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjámyndir"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Taka skjámynd gagnvirkt"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Taka skjámynd af glugga"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Taka upp skjámyndskeið gagnvirkt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-auðkenni forritsviðauka sem á að gera virka"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að þvinga til að gera óvirkar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gera forritsviðauka notanda óvirka"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Framsetning forritaveljara"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Lyklasamsetning til að skipta á milli yfirlitsstöðu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að skipta á milli setu, gluggaveljara og forritareita"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að skipta á milli forritareita, gluggaveljara og setu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skipta í forrit 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skipta í forrit 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skipta í forrit 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skipta í forrit 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skipta í forrit 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skipta í forrit 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skipta í forrit 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skipta í forrit 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skipta í forrit 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-"
"smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins "
"táknmynd forritsins) eða 'bæði'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Locations"
msgstr "Staðsetningar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Staðsetningar sem á að birta í heimsklukkum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr "Sjálfvirk staðsetning"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Hvort eigi að sækja núverandi staðsetningu eða ekki"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Staðsetningin sem á að birta veðurspá fyrir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Því miður kom upp vandamál: ekki er hægt að birta stillingarnar fyrir þennan"
" forritsviðauka. Við mælum með því að þú tilkynnir þetta vandamál til höfunda"
" forritsviðaukans."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tæknilegar upplýsingar"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðauka"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eða strjúka fingri yfir lesara)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eða setja fingur á lesara)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "slökkva;hætta;endurræsa;stöðva"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "endurræsa;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "læsa skjá"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "Útskráning;skrá út"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvíla;svæfa"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "skipta um notanda"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "læsa stefnu;aflæsa;stefnulás;skjár;snúningur"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
#| msgid "Screenshot taken"
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjámynd;skjámyndskeið;skjáupptaka;myndataka;upptaka"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Aflæsa stefnu skjás"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Læsa stefnu skjás"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Í þessum töluðu orðum"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan"
msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan"
msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fyrir %d degi"
msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fyrir %d viku"
msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fyrir %d mánuði"
msgstr[1] "fyrir %d mánuðum"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fyrir %d ári"
msgstr[1] "fyrir %d árum"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni "
"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s var bætt við á stjórnborð."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s var fjarlægt af stjórnborði."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Opna glugga"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Losa"
#: js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Festa á stjórnborð"
#: js/ui/appMenu.js:174
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Ræsa með innbyggðu skjákorti"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Ræsa með stakstæðu skjákorti"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
#: js/ui/calendar.js:880
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
#: js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ekki trufla"
#: js/ui/calendar.js:958
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarar ekki."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Þvinga til að hætta"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Bíða"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Gat ekki aflæst gagnageymslu"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Einnig gætirðu tengst með því að ýta á “WPS”-hnappinn á netbeininum þínum."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Leyniorð einkalykils"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN-númer"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lykilorð"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Stjórnborð"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð inn..."
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Veður"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Veldu staðsetningu fyrir veðurspár…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Setja inn uppfærslur og endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið "
"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan "
"sé tengd við rafmagn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lítil hleðsla rafhlöðu: stingdu í samband við rafmagn áður en uppfærslur eru "
"settar inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Ræsivalkostir"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Setja inn forritsviðauka"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uppfærslur forritsviðauka tiltækar"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar til uppsetningar."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Leyfa hindrun flýtilykla"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forritið %s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á hægum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á hægum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Þú hefur haldið niðri Shift-lyklinum í 8 sekúndur. Þetta er flýtileiðin fyrir"
" hæga lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Þú hefur ýtt á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta er flýtileiðin fyrir"
" klístraða lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Þú hefur ýtt á tvo lykla í einu eða á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta"
" slekkur á klístruðum lyklum, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt"
" virkar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Halda kveiktu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Halda slökktu"
#: js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Lands- & tungumálastillingar"
#: js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:781
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: js/ui/lookingGlass.js:788
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"
#: js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Kerfið var sett í óöruggan ham"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Forrit hafa núna óheftan aðgang"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: js/ui/main.js:314
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Skráð inn sem notandi með auknum heimildum"
#: js/ui/main.js:315
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Forðast ætti af öryggisástæðum að keyra setu með auknum notandaheimildum."
" Skráðu þig inn sem venjulegan notanda, ef mögulegt er."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: js/ui/mpris.js:200
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: js/ui/mpris.js:210
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
msgid "Type to search"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita"
#: js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Úthluta lyklaslætti"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
msgstr "Breyta…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla"
#: js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta"
#: js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta"
#: js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: js/ui/panel.js:364
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Ýttu á ESC til að loka"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: js/ui/screenshot.js:1148
#| msgid "evolution"
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: js/ui/screenshot.js:1158
#| msgid "Clear section"
msgid "Area Selection"
msgstr "Val svæðis"
#: js/ui/screenshot.js:1163
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#: js/ui/screenshot.js:1173
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "Val skjás"
#: js/ui/screenshot.js:1178
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Val glugga"
#: js/ui/screenshot.js:1225
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Skjámynd / Skjámyndskeið"
#: js/ui/screenshot.js:1261
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "Sýna bendil"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjámyndskeið"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjámyndskeið tekið upp"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Smelltu hér til að skoða myndskeiðið."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "Sýna í skrám"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjámynd frá %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjámynd tekin"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Þú getur límt myndina af klippispjaldinu."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjámynd tekin"
#: js/ui/search.js:815
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: js/ui/search.js:817
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: js/ui/search.js:948
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til viðbótar"
msgstr[1] "%d til viðbótar"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er á."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Falinn hljóðstyrkur"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Geymslueining á Windows-stýrikerfi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Notar lyklaskrár"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Til að aflæsa gagnageymslu sem notar lyklaskrár skaltu nota <i>%s</i>"
" nytjatólið í staðinn."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-númer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-númerið verður að vera tala eða tómt."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ekki tekst að ræsa %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Tókst ekki að finna %s forritið"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tengt"
msgstr[1] "%d tengt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth kveikt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth slökkt"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Einsmella"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Tvísmella"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Draga"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Aukasmellur"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Tímamörk tvísmellingar"
#: js/ui/status/keyboard.js:827
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
msgid "Location Enabled"
msgstr "Staðsetning virk"
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: js/ui/status/location.js:234
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: js/ui/status/location.js:254
msgid "Location In Use"
msgstr "Staðsetning í notkun"
#: js/ui/status/location.js:258
msgid "Location Disabled"
msgstr "Staðsetning óvirk"
#: js/ui/status/location.js:259
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: js/ui/status/location.js:386
msgid "Allow location access"
msgstr "Leyfa aðgang að staðsetningu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Forritið %s vill fáaðgang að staðsetningunni þinni"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s slökkt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s óstýrt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:447
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s aftengist"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ekki tiltækt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:484
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: js/ui/status/network.js:531
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s óvirkt"
#: js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Tengjast internetinu"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:881
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:917
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: js/ui/status/network.js:1253
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:1259
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1358
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1373
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ekki tengdur"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1524
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: js/ui/status/network.js:1541
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN Off"
msgstr "Slökkt á VPN"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s þráðlaus tenging"
msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar"
#: js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging"
msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar"
#: js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s mótaldstenging"
msgstr[1] "%s mótaldstengingar"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1793
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Næturlýsing óvirk"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Næturlýsing á"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Halda áfram"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Óvirkt þar til á morgun"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Ekki í hleðslu"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Jafnvægi"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Orkusparnaður"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skjánum er deilt með e-n"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stöðva skjámyndskeið"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Slökkva / Skrá út"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Endurræsa…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Slökkva..."
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Skipta um notanda…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Nýtt tæki fannst á meðan þú varst í burtu. Aftengdu og tengdu svo tækið aftur"
" til að byrja að nota það."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Nýtt tæki hefur fundist og þarf það að fá heimild frá kerfisstjóra."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s"
#: js/ui/status/volume.js:158
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Tengja skjái"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Einungis utanáliggjandi"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Einungis innbyggt"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkomin í GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei, takk"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Skoðaðu kynninguna"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Halda þessum skjástillingum?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Forritsviðaukar"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Sýsla með GNOME Shell Extension forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches"
msgstr "Engar samsvaranir"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjarlægja „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Þessi forritsviðauki er ósamrýmanlegur við þessa útgáfu af GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Villa fannst í forritsviðaukanum"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Þennan forritsviðauka er hægt að uppfæra"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Fjarlægja…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Um forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Uppsett handvirkt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Til að finna og setja upp forritsviðauka, ættirðu að heimsækja <a"
" href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Innbyggt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Engir uppsettir forritsviðaukar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Skrá út..."
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Sniðmát"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAFN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LÝSING"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SNIÐMÁT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Búa til nýjan forritviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Óþekkt viðföng"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nafn og lýsing eru nauðsynleg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ekki tókst að tengjast GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ekkert UUID-auðkenni uppgefið"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fleiri en eitt UUID-auðkenni uppgefið"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Virkja forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "FORRITSVIÐAUKAVÖNDULL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Enginn forritsviðaukavöndull tilgreindur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Fleiri en einn forritsviðaukavöndull tilgreindur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af notanda"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af kerfinu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Birta virka forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Birta óvirka forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Birta forritsviðauka með kjörstillingum"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Birta forritsviðauka með uppfærslum"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Birta nánari upplýsingar um forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Gera lista yfir uppsetta forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "LÉN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi pakka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "UPPRUNAMAPPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Búa til forritsviðaukavöndul"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meira en ein grunnmappa skilgreind"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki með kjörstillingar\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki opnað kjörstillingar fyrir forritsviðaukann “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opnar kjörstillingar forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Frumstilla forritviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Get ekki fjarlægt forritsviðauka kerfisins\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Mistókst að fjarlægja “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Fjarlægja forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ekki birta villuskilaboð"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-slóð"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” tekur engin viðföng"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Notkun:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "SKIPUN"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[VIÐFÖNG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Skipanir:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Birta hjálp"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Virkja forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Frumstilla forritviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Fjarlægja forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Gera lista yfir forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Opna kjörstillingar forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Búa til forritviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Pakka forritsviðauka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Notaðu “%s” til að fá ítarlega hjálp.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Einfalt"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tómur forritsviðauki"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Vísir"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Bæta táknmynd við efstu stikuna"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Nafnlaus mappa"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Skjálæsing er óvirk"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Strjúka upp til að aflæsa"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Smelltu eða ýttu á lykil til að aflæsa"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Forritavalssýn"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Afrita villu"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Skoða í hugbúnaði"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Skrá inn"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Algengt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"
#~| msgctxt "calendar heading"
#~| msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skrifaðu aftur:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ný skilaboð"
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Á"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Stillingar aðgangs"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Stefnulás"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lágmarka"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Minnka glugga"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s allan daginn."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Með vindkælingu %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Skrá út"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skipta um notanda"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Atburðir"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Tilkynningar"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Fela kerfisbakka"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Gagnamiðill"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ekki í notkun"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugvélahamur"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"