1802 lines
49 KiB
Plaintext
1802 lines
49 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2012.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 15:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 15:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Skjermbilder"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Ta en film av skjermen"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Vis meldingstrau"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Fokuser aktiv varsling"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Vis alle programmer"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Åpne programmenyen"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
|
"Alt-F2-dialogen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
|
|
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være "
|
|
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
|
|
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de "
|
|
"mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli "
|
|
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
|
|
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
|
|
"favorittområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show full name in the user menu"
|
|
msgstr "Vis fullt navn i brukermenyen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
|
|
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
|
|
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
|
|
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
|
|
"oppbevaringsformat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Utvidelse"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Økt …"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ikke listet?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brukernavn: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Innloggingsvindu"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Strøm"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hvilemodus"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:152
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Autentiseringsfeil"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:269
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(eller dra finger)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Kommando ikke funnet"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sø"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Lø"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ingenting planlagt"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uken"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Neste uke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Avtagbare enheter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åpne med %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Skriv på nytt:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Nøkkel: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitet: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Tjeneste: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Navn på nettverk: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-autentisering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kode kreves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentisering kreves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentiser"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitasjon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Fjern demping"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%H.%M</b>, <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%H.%M</b>, <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitasjon til %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videosamtale fra %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Samtale fra %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sender deg %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Nettverksfeil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentisering feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Feil ved kryptering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status er satt til frakoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Tilkobling ble nektet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling tapt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
|
|
"kryptografibiblioteket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Vis konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukjent årsak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Vis programmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a %e %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Logg ut %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Logger ut av systemet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Slår av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Starter systemet på nytt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "varslingsområde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skjul feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Vis feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Utdatert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laster ned"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Vis kildekode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Ingen meldinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Meldingstrau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Oversikt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Skriv for å søke …"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:608
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:637
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:980
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Topp-panel"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Oppgi en kommando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d ny melding"
|
|
msgstr[1] "%d nye meldinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
|
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Ingen resultater."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skjul tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Husk passord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skjermleser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Synlig varsling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klebrige taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Trege taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Spretne taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustaster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Send filer til enhet …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "maskinvare slått av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "kobler fra …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "kobler til …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Send filer …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for lyd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Alltid gi tilgang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Stemmer overens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Stemmer ikke overens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for region og språk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Volum, nettverk, batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ikke håndtert"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentisering kreves"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "fastvare mangler"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel koblet fra"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "tilkobling feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Tilkoblet (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatisk Ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatisk bredbånd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatisk oppringt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatisk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatisk Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatisk trådløst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Slå på nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tilkobling feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Nettverk er slått av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for strøm"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Estimerer …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d time gjenstår"
|
|
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutt"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
|
|
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Strømadapter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batteri på bærbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Medieavspiller"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Nettbrett"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Lås opp vindu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Varslinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varslinger er nå slått av. Dette inkluderer pratemeldinger. Din "
|
|
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
|
|
"deres meldinger."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, ingen visdom til deg i dag:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Orakelet sier %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» er klar"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution kalender"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:338
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Vis mulige modi"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|