gnome-shell/po/sv.po
2015-02-18 15:53:37 +00:00

1835 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-25 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Visa meddelandefältet"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva notifieringen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Programväljarvy"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegeldialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för meddelandefältet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för meddelandefältet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva notifieringen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva notifieringen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i "
"felsökningssyfte"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast program som har fönster på den aktuella "
"arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är \"thumbnail-"
"only\" (visar en miniatyrbild av fönstret), \"app-icon-only\" (visar endast "
"programikonen) eller \"both\" (visar båda)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tillägg för GNOME-skal"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
#: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Samtal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivera ljud"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, "
"överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta till %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Visa konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Snabbstartspanel"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Öppna klockor"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
"installeras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Rensa meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Inställningar för notifieringar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Fältmeny"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Inga meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Meddelandefält"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: ../js/ui/panel.js:521
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
msgstr "Systemrad"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny notifiering"
msgstr[1] "%d nya notifieringar"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d ansluten enhet"
msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Ej ansluten"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Används"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ohanterade"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fast programvara saknas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvara inaktiverad"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Använd som internetanslutning"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flygplansläge är På"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådlöst nätverk är Av"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådlösa nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Surfzon aktiv"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"