gnome-shell/po/cs.po
2023-09-01 08:57:09 +00:00

3137 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2022.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Kryštof Černý <cleerline1mc@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 02:08+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spouštěče"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky interaktivně"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pořídit snímek okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Zaznamenat dění na obrazovce interaktivně"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Otevřít nabídku rychlého nastavení"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. "
"S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a "
"DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost "
"před nastavením „enabled-extensions“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Poslední vybraný profil napájení, jiný než výchozí"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Některé systémy podporují více než dva profily napájení. Aby bylo možné i "
"nadále podporovat přepínání mezi dvěma profily, uchovává tento klíč poslední "
"vybraný profil, jiný než výchozí."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Poslední verze „Vítá vás GNOME“ nabídnutá v dialogovém okně"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Klíč určuje, pro kterou verzi „Vítá vás GNOME“ bylo naposledy zobrazeno "
"dialogové okno. Prázdný řetězec představuje nejstarší možnou verzi a velmi "
"vysoké číslo představuje verzi, které doposud neexistuje. Takovýmto číslem "
"se dá dialogové okno jednoduše zakázat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozvržení výběru aplikace"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. "
"Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka "
"obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají "
"následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klávesová zkratka přesouvající mezi stavy přehledu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesouvající mezi sezením, výběrem oken a mřížkou aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesouvající mezi mřížkou aplikací, výběrem oken a sezením"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabídku rychlého nastavení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky rychlého nastavení."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Přepnout do aplikace 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Přepnout do aplikace 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Přepnout do aplikace 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Přepnout do aplikace 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Přepnout do aplikace 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Přepnout do aplikace 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Přepnout do aplikace 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Přepnout do aplikace 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Přepnout do aplikace 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatické místo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Něco se stalo špatně"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze "
"zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(nebo přejeďte prstem přes čtečku)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(nebo přiložte prst na čtečku)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;shodit;stopnout;stop;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
"restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;"
"natažení systému;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout "
"otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí "
"otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;"
"otočení;orientace;"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"snímek obrazovky;záznam obrazovky;nahrávání obrazovky;zachytit;sejmout;"
"nahrát;zaznamenat;"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odemknout otočení obrazovky"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zamknout otočení obrazovky"
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %k%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-e. %B %k%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-e. %B %Y, %k%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "včera %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-e. %B %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-e. %B %Y, %l%M%p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Vaše připojení se zdá být bezpečné"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Aplikace %s byla přidána mezi oblíbené."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Aplikace %s byla odebrána z oblíbených."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Otevřená okna"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti o aplikaci"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Sluchátka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Čt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-e"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týden"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovat"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, zda chvilku počkat, jestli bude aplikace dál normálně "
"pokračovat, nebo ji násilně celou ukončit."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynutit ukončení"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Počkat"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nelze uzamknout svazek"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo soukromého klíče"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžaduje ověření"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Název sítě"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo k VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje ověření"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Zobrazit aplikace"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e. %B"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%-e.%-m."
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Nejsou žádné události"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Vybrat místo pro počasí…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainstalování aktualizací a restart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restart a nainstalování aktualizací"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restart a nainstalování povýšení"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
"je připojen do elektriky."
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci"
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé"
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Volby zavedení systému"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalace rozšíření"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
"klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechat zapnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechat vypnuté"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuje se"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Povoluje se"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/main.js:267
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systém byl přepnut do nebezpečného režimu"
#: js/ui/main.js:268
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikace mají nyní neomezený přístup"
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: js/ui/main.js:327
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel"
#: js/ui/main.js:328
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z "
"bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný "
"uživatel."
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zamykání obrazovky je vypnuto"
#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displeje GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "vyhledávejte psaním"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definováno aplikací"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Přířadit klávesu"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Upravit…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Źádná"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Otevřít nabídku"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Spuštění příkazu"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Zamknutí je blokováno některou z aplikací"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Area Selection"
msgstr "Výběr oblasti"
#: js/ui/screenshot.js:1206
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Screen Selection"
msgstr "Výběr obrazovky"
#: js/ui/screenshot.js:1221
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1231
msgid "Window Selection"
msgstr "Výběr okna"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen"
msgstr "Nahrávat obrazovku"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1287
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: js/ui/screenshot.js:1309
msgid "Show Pointer"
msgstr "Zobrazit ukazatel"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1900
msgid "Screencasts"
msgstr "Záznamy obrazovky"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1905
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1943
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Bylo zaznamenáno dění na obrazovce"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Záznam dění na obrazovce nečekaně skončil"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1966
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknutím zde video zobrazíte."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
msgid "Show in Files"
msgstr "Zobrazit v Souborech"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2154
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snímek obrazovky z %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2200
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2202
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Obrázek můžete vložit ze schránky."
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutý Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý svazek"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systémový svazek Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Používat soubory s klíči"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte "
"pomůcku <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"K odemčení svazku, který používá soubory s klíči, potřebujete externí "
"nástroj, například <i>Disky</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Přístupnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavení přístupnosti"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaticky otáčet"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikace na pozadí"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikace, o kterých je známo, že běží bez okna"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavení aplikací"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
msgid "No Background Apps"
msgstr "žádné aplikace na pozadí"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplikace na pozadí"
msgstr[1] "%d aplikace na pozadí"
msgstr[2] "%d aplikací na pozadí"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Podsvícení klávesnice"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Nízké"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Vysoké"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Žádné dostupné nebo připojené zařízení"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Pro připojení k zařízení zapněte Bluetooth"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d připojené"
msgstr[1] "%d připojené"
msgstr[2] "%d připojených"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Tmavý styl"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Jednoduché kliknutí"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojité kliknutí"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Tažení"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Druhé kliknutí"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutí posečkáním"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
"soukromí."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Schválit přístup"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Odpojit %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Připojit %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpečená"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nezabezpečená"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Síla signálu %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Přístupový bod %s"
#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d připojený"
msgstr[1] "%d připojení"
msgstr[2] "%d připojených"
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Všechny sítě"
#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drátová připojení"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavení drátových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Sdílená připojení přes Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "Sdílení připojení"
#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilní připojení"
#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilního připojení"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Noční osvětlení"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Vysoký výkon"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Rovnováha"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Šetření energií"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Režim napájení"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zastavit záznam obrazovky"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zastavit sdílení obrazovky"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Nabídka vypnutí"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Restartovat…"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnout…"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásit se…"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Přepnout uživatele…"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztišení"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Ztišit"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvukový výstup"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvukový vstup"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Jen externí"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Jen vestavěné"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-e. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Pro odemčení přejeďte prstem nahoru"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Pro odemčení klikněte nebo stiskněte klávesu"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Vítá vás GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jestli se potřebujete zorientovat, nabízíme vám úvodní prohlídku."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, děkuji"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Začít prohlídku"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Připraveno „%s“"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:495
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vynutit povolení animací"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "V motivu %2$s schází ikona „%1$s“"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nezdařilo se načíst ikonu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb "
"rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Žádná shoda"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odebrat „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset "
"vrátit k jeho stažení."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření."
msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Rozšíření lze aktualizovat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Odebrat…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikaci Rozšíření"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Rozšíření mohou způsobit problémy s výkonem a stabilitou. Pokud ve svém "
"systému narazíte na podobné problémy, rošíření zakažte."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručně nainstalované"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Vestavěné"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte "
"se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n"
"Příklady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n"
"Příklady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n"
"Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Doména gettext používaná rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schéma GSettings používané rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLONA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Přibalit šablonu prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvořit nové rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznámý argument"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Přepsat stávající rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazit povolená rošíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Přepsat stávající balíček"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Selhalo otevření předvoleb pro rozšíření „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nevypisovat chybové zprávy"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Vypsat rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvořit rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Zabalit rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Holá aplikace"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prázdné rozšíření"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Ukazatel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Přidá ikonu na horní lištu"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Položka rychlého nastavení"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Přidat položku do rychlého nastavení"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Snímek/záznam obrazovky"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profily napájení"