gnome-shell/po/pt_BR.po
2013-12-26 23:45:28 -02:00

1677 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2013 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra a área de notificação"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar o panorama"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista "
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
"panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
"executar o Shell do GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar plano de fundo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Ativar áudio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "View account"
msgstr "Visualizar conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir relógios"
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configurações de data & hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar & Instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
msgid "Clear Messages"
msgstr "Sem mensagens"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de notificação"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu de notificação"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
msgid "No Messages"
msgstr "Sem mensagens"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
msgid "Message Tray"
msgstr "Área de notificação"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar senha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# Referente ao estado "desligado" da rede.
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desabilitado"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurações de energia"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente carregada"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d restante(s) (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d até completamente carregada (%d%%)"
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "No-break"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio da orientação"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda do Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar em branco"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"