gnome-shell/po/bn_IN.po
2014-09-23 05:53:57 +00:00

2011 lines
77 KiB
Plaintext

# Bengali (India) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# , 2011.
# sray <sray@redhat.com>, 2013. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 04:56-0400\n"
"Last-Translator: sray <sray@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) <bn_IN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn-IN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Zanata 3.1.2\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "স্ক্রীনশট"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "একটি স্ক্রীনশট রেকর্ড করুন"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "বার্তা ট্রে দেখান"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তিতে ফোকাস করুন"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "সকল অ্যাপ্লিকেশন দেখান"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলুন"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন অগ্রাধিকার"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন কনফিগার করুন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2-র সাহায্যে ডিভেলর ও পরীক্ষকদের ব্যবহারযোগ্য সামগ্রী ব্যবহারের সুবিধা "
"উপলব্ধ করা হবে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ডায়লগের মাধ্যমে ডিবাগিং ও নিরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম "
"ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "সক্রিয় করার জন্য Uuids এক্সটেনশন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME সেল এক্সটেনশনগুলির একটি uuid বিশিষ্টতা অাছে; এই কী তালিকা "
"এক্সটেনশনগুলি লোড হতে হবে। লোড হতে চাওয়া যেকোনো এক্সটেনশনকে এই তালিকায় "
"থাকতে হবে। অাপনি এই তালিকাকে EnableExtension এবং DisableExtension DBus "
"পদ্ধতি দিয়ে org.gnome.Shell এ কাজে লাগাতে পারবেন।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ব্যবহার সম্পর্কিত পরিসংখ্যান সংগ্রহ করা হবে কি না"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"সর্বাধিক ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনের জন্য shell দ্বারা সক্রিয় "
"অ্যাপ্লিকেশনের নিরীক্ষণ করা হয় (উদাহরণস্বরূপ, লঞ্চারের মধ্যে)। এই তথ্য গোপন "
"রাখা হলেও, অতিরিক্ত গোপনীয়তার জন্য এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যেতে পারে। "
"উল্লেখ্য, নিষ্ক্রিয় করার ফলে পূর্বে সংরক্ষিত তথ্য মুছে ফেলা হবে না।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ব্যবহৃত ডেস্কটপ ফাইলের ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"এই আইডেন্টিফায়ার দ্বারা চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি, পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের "
"অংশে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "ফোল্ডার হিসাবে দেখানো হবে এমন বিভাগগুলির তালিকা"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"প্রধান রূপে ইনলাইন প্রদর্শনের পরিবর্তে এই তালিকায় প্রত্যেক বিভাগ নাম "
"অ্যাপ্লিকেশন রূপে ফোল্ডার হিসাবে উপস্থাপিত করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "লুকিং-গ্লাস ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা বিশেষ ভাবে সেট করা শেষ IM উপস্থিতি সঞ্চয় করতে অভ্যন্তরীণ "
"ভাবে ব্যবহৃত হয়। এখানে মান হল TpConnectionPresenceType ইনিউমিরেশন থেকে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর জন্য শেষ সেশনের উপস্থিতি স্ট্যাটাস সঞ্চয় করতে অভ্যন্তরীণ ভাবে "
"ব্যবহৃত হয়। এখানে মান হল GsmPresenceStatus ইনিউমিরেশন থেকে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ব্যবহারকারী মেনু সর্বদা 'লগ অাউট' মেনু অাইটেম দেখান।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"এই কী-টি single-user, single-session পরিস্থিতিতে 'লগ অাউট' মেনু অাইটেমের "
"স্বয়ংক্রিয় ভাবে লুকানো ওভার-রাইট করে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা বা রিমোট ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করার জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে "
"কিনা"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"একটি এনক্রিপ্ট করা ডিভাইস বা একটি রিমোট ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করার সময়ে সেল "
"পাসওয়ার্ডের অনুরোধ জানাবে। পাসওয়ার্ড ভবিষ্যতের জন্য সংরক্ষণ করা সম্ভব হলে, "
"একটি 'পাসওয়ার্ড মনে রাখুন' টিক বাক্স উপস্থিত হবে। এই কী টিক বক্সের ডিফল্ট "
"অবস্থান সেট করে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"মান true(সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে ISO সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding, অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding, অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding, \"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
""
msgstr ""
"Keybinding, ক্রিয়াকলাপ পূর্বরূপের \"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding, বার্তা ট্রে-এর দৃশ্যমানতা অদলবদল করতে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding, বার্তা ট্রে-এর দৃশ্যমানতা অদলবদল করতে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding, সক্রিয় বিজ্ঞপ্তিতে নজর দিতে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding, সক্রিয় বিজ্ঞপ্তিতে নজর দিতে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding, স্ক্রীন রেকর্ডার অদলবদল করতে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding, বিল্ট-ইন স্ক্রীন রেকর্ডার চালু/বন্ধ করতে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোন কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "যে ধরনের কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করার জন্য ব্যবহৃত ফ্রেমের হার"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell-র স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ডার সহযোগে রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের "
"ফ্রেমের হার, ফ্রেম/সেকেন্ড হিসাবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট এনকোড করার জন্য ব্যবহৃত gstreamer পাইল-লাইন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"রেকর্ডিংগুলি এনকোড করতে ব্যবহৃত GStreamer পাইপলাইন সেট করে। এটি gst-launch "
"এর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুসরণ করে। পাইপলাইনে একটি অসংযুক্ত সিঙ্ক প্যাড "
"থাকতে হবে যেখানে রেকর্ড করা ভিডিও রেকর্ড করা হয়। এটিতে সাধারণত একটি "
"অসংযুক্ত সোর্স প্যাড থাকবে; সেই প্যাডের থেকে অাউটপুট, অাউটপুট ফাইলে লেখা "
"হবে। যদিও পাইপলাইন তার নিজস্ব অাউটপুটেরও যত্ন নিতে পারে - এটি অাউটপুট "
"shout2send বা সমজাতীয় কিছু মারফত একটি icecast সার্ভারে পাঠাতে ব্যবহার করা "
"হতে পারে। অান-সেট বা একটি খালি মানে সেট করা হলে, ডিফল্ট পাইপলাইন ব্যবহার "
"করা হবে। এটি হল বর্তমানে 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used="
"5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' এবং WEBM এ রেকর্ড হয়, VP8 "
"codec ব্যবহার করে। সিস্টেমে অপটিমাল থ্রেড কাউন্টে অনুমানের জন্য %T "
"প্লেসহোল্ডার হিসাবে ব্যবহার করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত ফাইল এক্সটেশন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য একটি স্বতন্ত্র ফাইলের নাম "
"গঠন করা হবে বর্তমান তারিখ প্রয়োগ করে ও এর সাথে এই এক্সটেনশন প্রয়োগ করুন। "
"ভিন্ন কনটেইনার বিন্যাসে রেকর্ড করার সময় এই এক্সটেনশন পরিবর্তন করা আবশ্যক।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইকন মোড।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
"(shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"স্যুইচারে উইন্ডোজ কীভাবে দেখানো হয় তা কনফিগার করে। বৈধ সম্ভাব্যতা হল "
"'শুধুমাত্র থাম্বনেইল' (উইন্ডোর থাম্বনেইল দেখায়), 'শুধুমাত্র অ্যাপ-অাইকন' "
"(শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইকন দেখায়) বা 'উভয়ই'।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোতে মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME সেল চালানোর ক্ষেত্রে এই কী in org.gnome.mutter এর কী ওভাররাইড করে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "টাইটেল বারে বোতামগুলির সজ্জা"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"এই কী org.gnome.desktop.wm.preferences এ কী-কে ওভার-রাইট করে, GNOME সেল "
"চালানোর সময়ে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় রাখার সময়ে কিনারা টাইলিং সক্রিয় করুন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "শুধুমাত্র প্রধান মনিটরে ওয়ার্কস্পেস"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s এর জন্য অগ্রাধিকার ডায়ালগ লোড করার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "এক্সটেনশন"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"উপরের combobox ব্যবহার করে একটি এক্সটেনশন কনফিগার করতে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:300
msgid "Choose Session"
msgstr "সেশন বাছুন"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Session"
msgstr "সেশন"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নেই?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:637
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাঃ ব্যবহারকারী বা %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:642
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
msgid "Login Window"
msgstr "লগ-ইন উইন্ডো"
# auto translated by TM merge from project: gnome-settings-daemon, version: 3.8.4, DocId: gnome-settings-daemon
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "পাওয়ার"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "স্থগিত করুন"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "পুনরারম্ভ"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
#: ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:815
#: ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ করুন"
# auto translated by TM merge from project: pam, version: 1.1.6, DocId: Linux-PAM
#: ../js/gdm/util.js:301
msgid "Authentication error"
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত সমস্যা"
#. We don't show fingeprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:445
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(বা অালতো করে অাঙুল চালান)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "কমান্ড পাওয়া যায়নি"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কমান্ড পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "প্রায়ই"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980
#: ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "পছন্দের তালিকায় যোগ করুন"
#: ../js/ui/appFavorites.js:93
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "আপনার পছন্দের তালিকার মধ্যে %s-কে যোগ করা হয়েছে"
#: ../js/ui/appFavorites.js:127
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "আপনার পছন্দের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "সেটিং"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করুন…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "সারাদিন"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "র"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "সো"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ম"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "বু"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "বৃ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "শু"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "শ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "রবি"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "সো"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ম"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "বু"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "বৃহ"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "শু"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "শ"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "কিছুই নির্ধারিত হয়নি"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযুক্ত"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযোগবিচ্ছিন্ন"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইসগুলি"
# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s এর সাহায্যে খুলুন"
# auto translated by TM merge from project: gnome-settings-daemon, version: 3.8.4, DocId: gnome-settings-daemon
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "বহিষ্কার"
# auto translated by TM merge from project: rhn-client-tools, version: 6.2, DocId: rhn-client-tools
#: ../js/ui/components/keyring.js:88
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "অাবার টাইপ করুন:"
# auto translated by TM merge from project: vinagre, version: 3.8.2, DocId: Vinagre
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ করুন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "কী:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "পরিচয়:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত কী পাসওয়ার্ড:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "পরিষেবা:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা পরিচয় প্রমাণ করা অাবশ্যক"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"বেতার নেটওয়ার্ক '%s' অ্যাক্সেস করতে পাসওয়ার্ড বা এনক্রিপশন কী এর প্রয়োজন।"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "তারযুক্ত 802.1X অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN কোড অাবশ্যক"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN কোড অাবশ্যক"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' এর সংগে সংযুক্ত করতে একটি পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন।"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে হবে"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "প্রশাসক"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "অনুমোদন"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, ওটা কাজ করেনি। অনুগ্রহ করে অাবার চেষ্টা করুন।"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t থেকে স্ক্রীনকাস্ট"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "আমন্ত্রণ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "কল করুন"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "চ্যাট"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "সরব"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "নীরব"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>গতকাল</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এখন %s নামে পরিচিত"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s এ অামন্ত্রণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s থেকে ভিডিও কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s থেকে কল"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "উত্তর"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s অাপনাকে %s পাঠাচ্ছে"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s অাপনি অনলাইনে থাকলে তা দেখার অনুমতি চায়"
# auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি"
# auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে বিফল"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "স্ট্যাটাস অফলাইনে সেট করা হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "এনক্রিপশন উপলব্ধ নয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "সার্টিফিকেট অবৈধ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই অ্যাকাউন্ট সার্ভারের সংগে ইতিমধ্যেই সংযুক্ত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যেই সার্ভারে উপস্থিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "সংযোগ ব্যবস্থাপনা করার দিক থেকে সার্ভার বর্তমানে অত্যন্ত ব্যস্ত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "সার্টিফিকেট তুলে নেওয়া হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক "
"থেকে দুর্বল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, "
"ক্রিপটোগ্র্যাফি লাইব্রেরি দ্বারা নির্দিষ্ট সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
# auto translated by TM merge from project: pulseaudio, version: 3.0, DocId: pulseaudio
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s এর সংগে সংযোগ করা যায়নি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট দেখুন"
# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
#: ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডো"
#: ../js/ui/dash.js:248
#: ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "ড্যাশ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "ঘড়ি খুলুন"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "তারিখ & সময় সেটিং"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "লগ অাউট %s"
# auto translated by TM merge from project: im-chooser, version: 1.6.4, DocId: im-chooser
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি বন্ধ করে সিস্টেম থেকে লগ-আউট করার জন্য 'প্রস্থান করুন' "
"ক্লিক করুন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।"
msgstr[1] "%s %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "অাপনি %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হয়ে যাবেন।"
msgstr[1] "অাপনি %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হয়ে যাবেন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "সিস্টেম থেকে লগ-আউট করা হচ্ছে।"
# auto translated by TM merge from project: im-chooser, version: 1.6.4, DocId: im-chooser
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট করুন"
# auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম বন্ধ করার জন্য 'বন্ধ করুন' "
"ক্লিক করুন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।"
msgstr[1] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে।"
# auto translated by TM merge from project: gdm, version: 3.8.4, DocId: gdm
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন"
# auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করার জন্য "
"'পুনরারম্ভ' ক্লিক করুন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে অাবার চালু হবে।"
msgstr[1] ""
"সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে অাবার চালু হবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে।"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল করুন"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' extensions.gnome.org থেকে ডাউনলোড এবং ইনস্টল করবেন?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
#: ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "কি-বোর্ড"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল করা হয়নি"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s তে কোনো ত্রুটি দেখা যায়নি।"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্রুটি লুকান"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্রুটি দেখান"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ"
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "উৎস প্রদর্শন"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলুন"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "বার্তাগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সেটিং"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "কোনো বার্তা নেই"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "বার্তা ট্রে"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য"
# auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
#: ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463
#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d নতুন বার্তা"
msgstr[1] "%d নতুন বার্তা"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
# auto translated by TM merge from project: RHEV Installation Guide, version: 3.1, DocId: chap-Overview
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "অনুসন্ধান করতে টাইপ করুন..."
# auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "কর্ম"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "উপরের বার"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "একটি কম্যান্ড দিন"
# auto translated by TM merge from project: rhn-client-tools, version: 6.2, DocId: rhn-client-tools
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
# auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d নতুন বিজ্ঞপ্তি"
msgstr[1] "%d নতুন বিজ্ঞপ্তি"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: 6.1.12-8, DocId: authconfig
#: ../js/ui/screenShield.js:439
#: ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "লক"
#: ../js/ui/screenShield.js:649
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME এর স্ক্রীন লক করা প্রয়োজন"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:772
#: ../js/ui/screenShield.js:1209
msgid "Unable to lock"
msgstr "লক করা যায়নি"
#: ../js/ui/screenShield.js:773
#: ../js/ui/screenShield.js:1210
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লক অবরুদ্ধ করেছে"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল নেই।"
# auto translated by TM merge from project: gnome-terminal, version: 3.8.4, DocId: gnome-terminal
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
# auto translated by TM merge from project: gnome-terminal, version: 3.8.4, DocId: gnome-terminal
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "পাঠ্য দেখান"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "পাঠ্য লুকান"
# auto translated by TM merge from project: RHEV Installation Guide, version: 3.1, DocId: topics/Hypervisor_Interactive_Installation
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন"
# auto translated by TM merge from project: gdm, version: 3.8.4, DocId: gdm
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:57
msgid "Unlock"
msgstr "আন-লক করুন"
# auto translated by TM merge from project: gnome-packagekit, version: 3.8.2, DocId: gnome-packagekit
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "বিশেষ ব্যবহার সামগ্রী"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "স্ক্রীন রিডার"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "স্ক্রীন কীবোর্ড"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "দৃশ্যমান সূচনা"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "ধীর-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "বাউন্স-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউস-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "সার্বজনীন ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ মাত্রার বৈপরিত্য"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "বড় মাপের হরফ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লু-টুথ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমান"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "ডিভাইসে ফাইলগুলি পাঠান…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "একটি নতুন ডিভাইস সেট অাপ করুন…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ব্লু-টুথ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#: ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয়"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
#: ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
#: ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "ফাইলগুলি পাঠান…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
#: ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্র অনুমোদনের অনুরোধ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s ডিভাইস দ্বারা '%s' পরিসেবা ব্যবহারের অনুরোধ করা হচ্ছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "সর্বদা অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "শুধুমাত্র এইবার প্রদান করা হবে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s-র জন্য জুটি নির্মাণের নিশ্চিতি"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s ডিভাইসটি এই কম্পিউটারের সাথে "
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে PIN '%06d' ডিভাইসের পিনটির সংগে মিলছে কিনা তা নিশ্চিত করুন।"
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "মিল পাওয়া গিয়েছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s-র জন্য জুটি তৈরির অনুরোধ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিভাইসে উল্লিখি PIN লিখুন।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কীবোর্ড সজ্জা দেখান"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "অঞ্চল & ভাষা সেটিং"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "অাওয়াজ, নেটওয়ার্ক, ব্যাটারি"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
# auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "পরিচালিত নয়"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469
#: ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "কেবল বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নয়"
#: ../js/ui/status/network.js:493
#: ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
# auto translated by TM merge from project: gnome-initial-setup, version: 0.12, DocId: gnome-initial-setup
#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "অারো…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "সংযুক্ত (ব্যক্তিগত)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "তারযুক্ত"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইথারনেট"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্রডব্যান্ড"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ডায়াল-আপ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861
#: ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্লু-টুথ"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বেতার"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় করুন"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয়করণ ব্যর্থ হয়েছে"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "নেটওয়ার্ক নিষ্ক্রিয় রয়েছে"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "ব্যাটারি"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "পরিমাপ করা হচ্ছে…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s অবশিষ্ট"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%d মিনিট অবশিষ্ট"
#: ../js/ui/status/power.js:117
#: ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC অ্যাডাপ্টার"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারি"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটর"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "সেল ফোন"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "ট্যাবলেট"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করা হয়েছে"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249
#: ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:65
msgid "Log in as another user"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারী হিসাবে লগ ইন করুন"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:82
msgid "Unlock Window"
msgstr "উইন্ডো অান-লক করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
# auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "কর্মবিহীন"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "অফ-লাইন"
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "সূচনাবার্তা"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "আপডেট ইনস্টল করুন & বন্ধ করে চালু করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "অাপনার চ্যাট স্ট্যাটাস ব্যস্ত হিসাবে সেট করা হবে"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"চ্যাট বার্তাগুলি সমেত বিজ্ঞপ্তিগুলি এখন নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। অাপনি যে "
"অন্যান্যদের বার্তা দেখতে পেতে নাও পারেন তা তাদেরকে সূচিত করতে অাপনার অনলাইন "
"স্ট্যাটাস সামঞ্জস্যপূর্ণ করা হয়েছে।‌"
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা লগ ইন রয়েছে।"
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "শাট ডাউন করলে, তাদের অসংরক্ষিত ডেটা হারিয়ে যেতে পারে।"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (রিমোট)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (কনসোল)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr "দুঃখিত, অাজকের জন্য অাপনার কিছুই নেই:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle এর তরফ থেকে"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' প্রস্তুত"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুট"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুট"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "সিস্টেমের শব্দ"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্রীনের ক্ষেত্রে GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "একটি বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, উদাঃ \"gdm\", লগিন স্ক্রীনের জন্য "
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য মোডগুলি তালিকাভুক্ত করুন"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ডগুলি মিলছে না।"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "পাসওয়ার্ডের ঘর খালি রাখা যাবে না"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা অনুমোদনের ডায়লগ বাতিল করা হয়েছে"